Dodaj do ulubionych

ostatni raz!

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 16:53
Chciałam się upewnić czy tłumaczenie : szef gabinetu prezesa firmy może być
takie: der Geschäftsleitungbürochef czy powinno się powiedzieć dokładniej
(prezesa)
der Vorsitzendersbürochef . Proszę o Wasze sugestie!
Obserwuj wątek
    • Gość: Jecki niezly dowcip ! IP: *.arcor-ip.net 12.03.05, 18:53
      - chyba tylko w Polsce prezes firmy ma "gabinet" (sic !) i "szefa gabinetu". :-)
      O ile jestem dobrze poinformowany, nie dysponuje czyms takim sam Bill Gates....
      j.
      • qwasyx Bundeskanzleramt 12.03.05, 19:38
        wedlug www.bundeskanzler.de/Aufgaben-und-Funktionen-.7867.htm
        Szefa Gabinetu posiada Kanclerz Niemiec!
        Pzdr
    • Gość: Kasia Re: ostatni raz! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 21:16
      a więc może: der Chef des Vorsitzendenbüros?
      • qwasyx jesli nie potrzebujesz tego "na wczoraj" 12.03.05, 22:35
        to obiecuje rozejrzec sie za czyms podobnym w organigramach duzych firm. Tak "z
        rekawa" to ci nic "nie natrzepie" bo strukutry firm rzadko daja sie "przekalkowac".

        pzdr

        • Gość: Kasia Re: jesli nie potrzebujesz tego "na wczoraj" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 22:41
          będę czekać cierpliwie i z góry dziękuję za Twoje starania :)
          • Gość: Alma Re: jesli nie potrzebujesz tego "na wczoraj" IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 22:46
            ale czy to napewno ostatni raz, droga Kasiu?
            • Gość: Kasia Re: jesli nie potrzebujesz tego "na wczoraj" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 23:25
              Napewno ostatni raz dzisiaj droga i uprzejma Almo :)
          • qwasyx Re: jesli nie potrzebujesz tego "na wczoraj" 16.03.05, 23:51
            Versprochen ist Versprochen!

            Ich habe hier und da gefragt und gesucht und folgendes festgestellt, dass diese
            Bezeichnung "Leiter des Büros des Vorsitzenden" aus dem politischen
            Parteiensystem und nicht aus der Wirtschaft kommt. Jede deutsche Partei
            (CDU/SPD) hat offensichtlich einen "Leiter des Büros des Vorsitzenden" und somit
            ist der Ausdruck durchaus gängig. In der früheren DDR nannte man die Leute "Chef
            des Büros des Vorsitzenden".

            Also, da es in der Wirtschaftssprache keinen adäquaten Ausdruck außer
            "kaufmännische Leitung" oder "executive" gibt, würde ich vorschlagen, den Mann
            einfach erst mal "Leiter des Büros des Vorsitzenden" zu nennen. Ist durchaus
            eine richtige Bezeichnung.

            Grüße

            Qwasyx
            • Gość: Kasia versprochen ist versprochen IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.03.05, 17:32
              Ich danke Dir, dass Du dein Wort gehalten hast.
    • crannmer Re: ostatni raz! 12.03.05, 23:25
      Gość portalu: Kasia napisał(a):

      > Chciałam się upewnić czy tłumaczenie : szef gabinetu prezesa firmy może być
      > takie: der Geschäftsleitungbürochef czy powinno się powiedzieć dokładniej
      > (prezesa)
      > der Vorsitzendersbürochef . Proszę o Wasze sugestie!

      W przypadku duzych spolek akcyjnych jest cos takiego, jak Vorstandsbüroleiter.
      Najblizszy (choc i tak znaczeniem daleki )prezesowi jest Geschäftsführer. Tak
      wiec bylo by to Geschäftsführerbüroleiter. Aczkolwiek uzycie takiego tytulu w
      podpisie korespondencji do Niemiec jest wyraznym sygnalem, ze dana firma ma za
      duzo pieniedzy. Albo szefa nietroszczacego sie o koszty.

      MfG

      C.
      • Gość: Kasia Re: ostatni raz! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.03.05, 23:33
        Ok, ale niech o image firmy trosczy się np. szef gabinetu prezesa firmy.
        Dzięki ,czekam jeszcze może ktoś się spotkał z takimi rozrzutnymi firmami i
        może mi dopomóc.
        • Gość: Alma Re: ostatni raz! IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 23:46
          No nie wiem, czy sie z Toba zgodze, droga Kasiu. Powiewaz jesli firma poprosila
          cie o przetlumaczenie listu z takim wlasnie podpisem (szef gabinetu prezesa
          firmy), to jako rzetelny tlumacz powinnas wlasnie TY a nie szef gabinetu
          prezesa firmy zatroszczyc sie o to, zeby przetlumaczenie w/w stanowiska bylo
          trafne. Tzn. wiedzac, ze w/w stanowisko w Niemczech istnieje tylko w
          Kanzleramt, powinnas postarac sie o lepszy odpowiednik i oczywiscie powiadomic
          o tym klienta.
          • Gość: Kasia Re: słaby z Ciebie detektyw moja droga Almo IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.03.05, 11:25
            Jeszcze chciałam dodać moja droga i życzliwa koleżanko, że nie musisz się ze
            mną zgadzać, gdyż jakby Ci to powiedzieć, jest mi to do niczego niepotrzebne a
            wręcz bardzo Cię proszę żebyś nie zadawała sobie tak wiele trudu z mojego
            marnego powodu:)
            Pozdrawiam Cię i pozostaję z wyrazami szacunku
            Ps. Jakby Dawidoos nie skorzystał z Twojej oferty, to ja chętnie porozmawiam z
            Tobą, bo widzę ,że masz jakiegoś doła
            • Gość: Alma ze mnie slaby detektyw, a z ciebie tlumacz IP: *.dip.t-dialin.net 13.03.05, 17:51
              Najukochansza Kasienko,

              1."Kolezanek" to szukaj sobie na wlasnym podworku. Nie przypominam sobie, bysmy
              razem gesi pasly.
              2.Ile ja sobie zadaje trudu pozostaw mojej trosce.
              3.A dola to bedziesz miala TY po tym jak u Ciebie w pracy wyjdzie na jaw, ze
              nie znasz niemieckiego.

Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka