analenad 15.03.05, 20:46 .... cos tam, a pozniej ein Stromliefevertrag za Stande gekommen ist... czy kots wie co z tym zrobic? pomozcie mi,prosze Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Jecki ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 20:50 j. Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 21:38 kurcze strasznie ci dziekuje, dosc krotko sie ucze tego jezyka i mam problem , tlumacze wlsnie umowy, i mam dalej np : Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde: i wymienione Zählernummer 6585586 Berechnung ab 01.02.2005 Zählerstand NZ 150.596,8 Planmäßige Ablesung im Juni 2005 Produkt BewagProfi Preisstand 18.02.2005 teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??::: u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze cos mi to kiepsko brzmi) no i tu juz mam problem bo rozumiem tylko ze planowe odczytanie licznika bedzie w Juni 2005 bitte hilfe Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: amelia Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: 217.96.58.* 15.03.05, 21:49 Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde: > i wymienione > Zählernummer 6585586 nr licznika > Berechnung ab 01.02.2005 rozliczenie od > Zählerstand NZ 150.596,8 stan licznika > Planmäßige Ablesung im Juni 2005 odczyt planowy > Produkt BewagProfi ? > Preisstand 18.02.2005 cena na dzień ... > > teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??::: > u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze > cos mi to kiepsko brzmi) nie daty rozliczeniowe, tylko dane, takie jak ... (patrz wyżej) > > no i tu juz mam problem bo rozumiem tylko ze planowe odczytanie licznika bedzie > w Juni 2005 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 21:52 Zählernummer 6585586 numer licznika Berechnung ab 01.02.2005 naliczanie od Zählerstand NZ 150.596,8 stan licznika Planmäßige Ablesung im Juni 2005 planowy odczyt w czerwcu 2005 Produkt BewagProfi produkt firmy Bewag Preisstand 18.02.2005 wg. cen (pradu) z 18.02.2005 j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 21:53 analenad napisała: > kurcze strasznie ci dziekuje, dosc krotko sie ucze tego jezyka i mam problem , > tlumacze wlsnie umowy, i mam dalej np : Jesli slabo znasz jezyk (co widac po problemach z podstawowym slownictwem), to czemu do jasnej cholery tlumaczysz umowy, czyli teksty majace skutki prawne i finansowe. Czasem znaczne. O czyms takim jak odpowiedzialnosc (o uczciwosci nie wspominam nawet) juz slyszalas? > Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde: > i wymienione > Zählernummer 6585586 Numer licznika > Berechnung ab 01.02.2005 Rozliczanie od > Zählerstand NZ 150.596,8 Stan licznika (chyba blad, powinno byc raczej NT - Niedrigtarif) > Planmäßige Ablesung im Juni 2005 najblizsze planowany odczyt > Produkt BewagProfi Typ licznika BewagProfi > Preisstand 18.02.2005 Ceny wg. stanu z > > teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??::: > u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze > cos mi to kiepsko brzmi) Tak. Mniej wiecej. Naucz sie najpierw jezyka, zanim sie zabierzesz za powazne zlecenia. To byla ostatnia pomoc tego rodzaju. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki ruhig blut, crannmer: IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 21:55 sie übersetzt den eigenen Stromvertrag... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: ruhig blut, crannmer: IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:10 Armes Jeckichen... bist auch reingefallen ;) Von wegen "sie übersetzt EIGENE Stromrechnung" :) Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 22:00 heh crannmer zdaje sie ze masz wrazenie, ze znasz ludzi, po krotkim tekscie potrafisz stwierdzic kto sie czym zajmuje, moge cie uswiadomic, ze jestem studentka ktora wlasnie ma praktyke(uczylam sie hiszpanskiego i angielskiego, niemiecki znam dopiero od 1,5 roku)i spotykam sie z wieloma trudnoscimi, dzis akurat dostalm umowy do tlumaczenia, ktoz wie,jak zostanie to potraktowane, mysle ze nikt nie rzucalby tego na goraca wode,i nie bedzie spolka w ktorej mam praktyke ponosic za to odpowiedzialnosci,wiec jesli twoja rola jest uprzykrzac ludziom wymiane slow na forum to prosze spieprzaj, gdzie mozna , a nie , bedziesz tu ludzi, ktorzy chca sie douczac, kopal w tylek, zanim tylko sprobowali swoich sil, jestes niekompetentna osoba jesli idzie o forum niemieckie, mozna jedynie liczyc ze byc moze niepoczytalna;...byloby jasne Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer You make my day 15.03.05, 22:06 analenad napisała: > praktyke ponosic za to odpowiedzialnosci,wiec jesli twoja rola jest uprzykrzac > ludziom wymiane slow na forum to prosze spieprzaj, gdzie mozna , a nie , > bedziesz tu ludzi, ktorzy chca sie douczac, kopal w tylek, zanim tylko > sprobowali swoich sil, jestes niekompetentna osoba jesli idzie o forum > niemieckie, mozna jedynie liczyc ze byc moze niepoczytalna;...byloby jasne Musze to sobie wydrukowac i powiesic na scianie :-)))) A, bylbym zapomnial: PLONK! MfG C. (pracownik zakladu energetycznego) Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: You make my day 15.03.05, 22:29 odnosnie twojej sciany..czy jest jeszcze na niej miejsce?? mysle ze juz cala sie zapelnila?:)) Odpowiedz Link Zgłoś
byfauch Re: so 15.03.05, 21:57 BewagProfi to po prostu pakiet usługi dostawy prądu firmy Bewag. www.verivox.de/power/tariffs.asp?ID=21249 Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: so 15.03.05, 22:07 jestem wam straszliwie wdzieczna, nie naleze do osob,ktore ucza sie jezyka od 5 lat czy wiecej,ani tez nie mieszkam w niemczech , jedynie 1,5 roku sie ucze i tak niezle sobie radze,a to jest po prostu kolejna praca ktora musze wykonac, posiadam bardzo dobre slowniki z niemieckiego ale nie ma tam takego fachowego slownictwa,wiec troszke nie daje rady,nie umiem jeszcze myslec jak niemiec,wiec tez nie potrafie ze zlozonych dokumentow wyciagnac ogolne wnioski, i kogo mam prosic o pomoc jak nie ogolne forum ? przeciez nie pojde do mamusi.. dziekuje wszystkim pieknie badzcie szczesliwi.. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: so IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:16 A co robili poczatkujacy tlumacze w latach 70-tych, kiedy nie bylo jeszcze tego rodzaju forow? No? Popelniali samobojstwa? Zmieniali zawod? Czekali na zaistenienie internetu czy moze... douczali sie? :) Prawdziwy tlumacz nigdy nie przestaje sie uczyc!!! Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Masz zupelna racje 15.03.05, 22:07 A moja poprzednia odpowiedz wysadzila sie sama z tego watku. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
byfauch Re: so 15.03.05, 22:04 www.verivox.de/power/Carriers.asp?ID=26 Ale koleżanka nie tłumaczy jednak własnego rachunku za prąd. BewagProfi jest dla firm. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki OK - nigdy wiecej ! :-) IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 22:07 nie bedzie przymruzania oka ;-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: OK - nigdy wiecej ! :-) 15.03.05, 22:26 jecki nie mruz oczu.. dalej mam: Verbrauchspreis Stromsteuer Grundpreis "Umsatzsteuer DArüber hinaus gelten die beiliegenden "Allgemienen Bedingungen für die Elektrizitätsversorgung von Tarifkunden(AVBEltV). Eine gesonderte Benachrichtigung über Preisänderungen aus diesem Vertrag ist nicht erforderlich. Den aktuellen Preis entnehmen Sie bitte Ihrer Stromrechung Rechnungen erhalten Sie einmal jährlich. Dazwischen zahlen Sie bitte Abschlagsbeträge, die auf die endgültige Rechungsforderung in voller Höhe angerechnet werden. Die Abschlage werden bei Vertragsbeginn nach dem voraussichtlichen Verbrauch festgelegt. Später werden sie nach dem zuletzt abgerechneten Verbrauch ermittelt. Die Summe der Abschlagszahlungen deckt bei gleich bleibendem Verbrauch ca. 90% des erwarteten Bruttoentgeltes ab. Die Differenz ergibt den Rechnungsbetrag. Bis zür nachsten Rechnung zahlen Sie bitte folgende Abschlage: 10.05.2005 Nettobetrag 218,97 Umsatzsteuer 35,03 Bruttobetrag 254,00 i jeszcze jest dalej sporo: Fur eine einfache und bequeme Zahlung konnen Sie uns mit der Abbuchung des jeweils fälligen Betrages von Ihrem Bankkonto beauftragen. Unter unserer Abbucher-Hotline .... nehmen wie Ihre Einzugsermachtigung gern entgegen. diesen Abbuchungsauftrag falligen Sie jederzeit ohne Angabe von Grunden widerrufen .. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Übung macht den Meister, IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 22:29 wie der Genosse Lenin (oder war es Luther ?:-) schon mal sagte... j. Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: Übung macht den Meister, 15.03.05, 22:49 czy ktos moze sprobowac dalej? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Übung macht den Meister, IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:53 O tej porze??? Dziewczyno, za duzo od nas wymagasz. Powiedz, co by bylo, jesli jutro rano po prostu sie szefowi przyznasz, ze te tlumaczenie przerasta Twoje mozliwosci? Moze sie zlituje? Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: Übung macht den Meister, 15.03.05, 23:05 wiesz ja i tak to tlumacze teraz sama tylko moje tlumaczenie nie wiem czy jest zgodne z prawda wiec chcialabym sie upewnic, zawsze sie dopytywalam siostry, ktora mnie tu zostawila i pojechala do niemiec, i nie ma jej przy gg,mysle ze gdzies cos robi i jej nie ma, tak by mi pomogla, wiec zwracam sie do was, bo jednak chce sobie to sprawdzic Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ludek Re: Übung macht den Meister, IP: *.adsl.hansenet.de 15.03.05, 23:55 luuuuuuuuuuuuuuuudzie toz to normalna HUCPA !i jeszcze pyszczy ta bzdziagwa ! czy po to zmywaliscie gary jako studenci germanistyki zyjac zsiadlym mlekiem i chlebem na obskurnej stancji ,kujac i lykajac tysiace stron?drzac przed kazda sesja ? BTW ,es ist schon verwunderlich wie man sich zum Etat Übersetzer hoch f----n kann. parowkowym skrytozercom nasze nie ! Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 00:12 wszyscy juz sobie poszli, a ja wciaz siedze i ubersetze.. Odpowiedz Link Zgłoś
m.c3 Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 00:50 analenad napisała: > wszyscy juz sobie poszli, a ja wciaz siedze i ubersetze.. Hi, Ty znasz lepiej j.polski, ja niemiecki (po 20 latach nie jestem na biezaco z urzedowym polskim), ale wspolnie cos poradzimy. Musisz tylko do doszlifowac! cena uzytkowa podatek energetyczny cena podstawowa podatek obrotowy Ponadto obowiazuja zalaczone"Ogolne warunki na dostawe energii elektrycznej dla klientow taryfowych(?) (AVBEltV). Oddzielna informacja o zmianach cen z tej umowy nie jest wymagana. Aktualna cene prosze odczytac z Panstwa rachunku (za energie). Rachunki beda Panstwo otrzymywali jeden raz w roku. W miedzyczasie prosimy o dokonywanie przedplat, ktore beda wliczone w pelnej wysokosci do ostatecznego rachunku. Wysokosc przedplat (zaliczki?) bedzie ustalana z gory wg przewidywanego (szacowanego) zuzycia. Pozniej beda ustalanego na podstawie ostatnio rozliczonego zuzycia. Suma przedplat pokrywa przy rownomiernym (stalym?) zuzyciu ok. 90 % oczekiwanej kwoty brutto. Roznica bedzie stanowila kwote rachunku (kwote do zaplaty). (W okresie?) do nastepnego rachunku prosimy dokonac nastepujacej przedplaty: 10.05.2005 kwota netto 218,97 podatek obrotowy (VAT?) 35,03 kwota brutto 254 ... W celu uproszczenia i ulatwienia dokonywania wplat moga Panstwo zlecic nam potracanie naleznej kwoty z Panstwa konta bankowego. Upowaznienie do potracania (zlecenie na potracanie?) przyjmujemy pod nr naszej hotlinii... Zlecenie to moga Panstwo w kazdej chwili odwolac, bez podania przyczyn (bez uzasadnienia). Zrobilem to na kolanie, gwarantuje tylko wiernosc tresci, nad stylem musisz sama popracowac. Za pozno wszedlem na forum, ale zgroza, co sie tam dzieje! Powodzenia! Odpowiedz Link Zgłoś
analenad Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 06:45 cos takiego mi wyszlo...ale jednak zupelnie inaczej, powiedz mi prosze w jaki sposob tlumaczyc takie pisma, trzeba miec dobre podejscie i w taki specyficznym trybie tlumaczyc niemiecki, jeszcze tego nie umiem, czy to przychodzi z czasem? czy trzeba miec wyczucie? ogolnie to dalam rade ale jednak moje tlumaczenie nie wygladaloby bez waszych skorygowan jak przetlumaczenie umowy tylko jakies glupie brzdakanie,,, :)) dlatego wszystkim bardzo dziekuje, to byla dla mnie jedna bardziej interesujacych lekcji, milego dzionka;)) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 09:36 z czasem to przychodzi znajomość słownictwa. Reszta to praktyka, znajomość dokumentów w obu językach. Jeśli tłumaczysz dajmy na to umowę spółki z niem. na pol., musisz wiedzieć, jak tego typu umowa wygląda po polsku. Ktoś kto ma jakąś tam praktykę w tłumaczeniach, nie będzie miał z tym problemu - znajdzie sobie masę umów w sieci, przestudiuje kilka i przetłumaczy. Żeby być dobrym tłumaczem, trzeba: - bardzo dobrze znać język ojczysty - szeroki zasób słownictwa, umiejętność wyczucia stylu tłumaczonego tekstu, o gramatyce i ortografii nie wspominam :) - przydaje się pasja czytania, najlepiej 'nabyć' w dzieciństwie :) - znać gruntownie język obcy - przynajmniej kilka lat nauki (z obkuciem gramatyki włącznie - moim zdaniem nie wystarczy żyć w kraju niemieckojęzycznym i mieć kontakt z językiem na co dzień, żeby być tłumaczem) - umiejętność kojarzenia, wyciągania wniosków, panowania nad całością tekstu, nie tylko nad poszczególnymi zdaniami. i mnóstwo bardziej szczegółowych warunków w zależności od charakteru tłumaczonych tekstów (np. znajomość terminologii obowiązującej w danej dziedzinie przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych). Z takich praktyczno-przyziemnych rzeczy przydaje się umiejętność pisania 10 palcami, najlepiej bez patrzenia na klawiaturę, bo to znacznie przyspiesza pracę nad tłumaczeniem. Tak to w skrócie wygląda. Odpowiedz Link Zgłoś
m.c3 Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 17:13 Moge to tylko potwierdzic! Jeszcze jest jedna zasada: tlumaczymy z jezyka obcego na swoj, nigdy odwrotnie. Zleceniodawca, ktory ma pojecie o tlumaczeniach, bedzie tego tez przestrzegal. Taki standard jest przyjety np. w Reichu. Chybqa, ze zyjemy 50:50. Wowczas znamy oba jezyki na biezaco. I nie popelnimy takich bzdur, jak np. Dosenmais. Poszedlem dzisiaj do sklepu i nie znalazlem czegos takiego. W przepisach kulinarnych, owszem. W Polsce byl znany kilkanascie lat temu "serek serek dobry" : "serek fromage fin". Odpowiedz Link Zgłoś