15.03.05, 20:46
.... cos tam, a pozniej ein Stromliefevertrag za Stande gekommen ist...
czy kots wie co z tym zrobic? pomozcie mi,prosze
Obserwuj wątek
    • Gość: Jecki ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 20:50
      j.
      • analenad Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 21:38
        kurcze strasznie ci dziekuje, dosc krotko sie ucze tego jezyka i mam problem ,
        tlumacze wlsnie umowy, i mam dalej np :
        Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde:
        i wymienione
        Zählernummer 6585586
        Berechnung ab 01.02.2005
        Zählerstand NZ 150.596,8
        Planmäßige Ablesung im Juni 2005
        Produkt BewagProfi
        Preisstand 18.02.2005

        teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??:::
        u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze
        cos mi to kiepsko brzmi)

        no i tu juz mam problem bo rozumiem tylko ze planowe odczytanie licznika bedzie
        w Juni 2005

        bitte hilfe
        • Gość: amelia Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: 217.96.58.* 15.03.05, 21:49
          Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde:
          > i wymienione
          > Zählernummer 6585586
          nr licznika
          > Berechnung ab 01.02.2005
          rozliczenie od
          > Zählerstand NZ 150.596,8
          stan licznika
          > Planmäßige Ablesung im Juni 2005
          odczyt planowy
          > Produkt BewagProfi
          ?
          > Preisstand 18.02.2005
          cena na dzień ...
          >
          > teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??:::
          > u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze
          > cos mi to kiepsko brzmi)
          nie daty rozliczeniowe, tylko dane, takie jak ... (patrz wyżej)

          >
          > no i tu juz mam problem bo rozumiem tylko ze planowe odczytanie licznika
          bedzie
          > w Juni 2005
        • Gość: Jecki Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 21:52
          Zählernummer 6585586 numer licznika
          Berechnung ab 01.02.2005 naliczanie od
          Zählerstand NZ 150.596,8 stan licznika
          Planmäßige Ablesung im Juni 2005 planowy odczyt w czerwcu 2005
          Produkt BewagProfi produkt firmy Bewag
          Preisstand 18.02.2005 wg. cen (pradu) z 18.02.2005
          j.
        • crannmer Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 21:53
          analenad napisała:

          > kurcze strasznie ci dziekuje, dosc krotko sie ucze tego jezyka i mam problem ,
          > tlumacze wlsnie umowy, i mam dalej np :

          Jesli slabo znasz jezyk (co widac po problemach z podstawowym slownictwem), to
          czemu do jasnej cholery tlumaczysz umowy, czyli teksty majace skutki prawne i
          finansowe. Czasem znaczne.

          O czyms takim jak odpowiedzialnosc (o uczciwosci nie wspominam nawet) juz slyszalas?


          > Diesem neuen Stromliefervertrag liegen folgende Abrechnungsdaten z Grunde:
          > i wymienione
          > Zählernummer 6585586

          Numer licznika

          > Berechnung ab 01.02.2005

          Rozliczanie od

          > Zählerstand NZ 150.596,8

          Stan licznika (chyba blad, powinno byc raczej NT - Niedrigtarif)

          > Planmäßige Ablesung im Juni 2005

          najblizsze planowany odczyt

          > Produkt BewagProfi

          Typ licznika BewagProfi

          > Preisstand 18.02.2005

          Ceny wg. stanu z

          >
          > teraz czy to oznacza mniej wiecej cos takeigo??:::
          > u podstaw tej umowy na dostawe pradu leza nastepujace daty rozliczeniow(kurcze
          > cos mi to kiepsko brzmi)

          Tak. Mniej wiecej.

          Naucz sie najpierw jezyka, zanim sie zabierzesz za powazne zlecenia.
          To byla ostatnia pomoc tego rodzaju.

          MfG

          C.
          • Gość: Jecki ruhig blut, crannmer: IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 21:55
            sie übersetzt den eigenen Stromvertrag... :-)
            j.
            • Gość: Alma Re: ruhig blut, crannmer: IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:10
              Armes Jeckichen... bist auch reingefallen ;) Von wegen "sie übersetzt EIGENE
              Stromrechnung" :)
          • analenad Re: ...umowa na dostawe pradu doszla do skutku... 15.03.05, 22:00
            heh crannmer zdaje sie ze masz wrazenie, ze znasz ludzi, po krotkim tekscie
            potrafisz stwierdzic kto sie czym zajmuje, moge cie uswiadomic, ze jestem
            studentka ktora wlasnie ma praktyke(uczylam sie hiszpanskiego i angielskiego,
            niemiecki znam dopiero od 1,5 roku)i spotykam sie z wieloma trudnoscimi, dzis
            akurat dostalm umowy do tlumaczenia, ktoz wie,jak zostanie to potraktowane,
            mysle ze nikt nie rzucalby tego na goraca wode,i nie bedzie spolka w ktorej mam
            praktyke ponosic za to odpowiedzialnosci,wiec jesli twoja rola jest uprzykrzac
            ludziom wymiane slow na forum to prosze spieprzaj, gdzie mozna , a nie ,
            bedziesz tu ludzi, ktorzy chca sie douczac, kopal w tylek, zanim tylko
            sprobowali swoich sil, jestes niekompetentna osoba jesli idzie o forum
            niemieckie, mozna jedynie liczyc ze byc moze niepoczytalna;...byloby jasne
            • crannmer You make my day 15.03.05, 22:06
              analenad napisała:

              > praktyke ponosic za to odpowiedzialnosci,wiec jesli twoja rola jest uprzykrzac
              > ludziom wymiane slow na forum to prosze spieprzaj, gdzie mozna , a nie ,
              > bedziesz tu ludzi, ktorzy chca sie douczac, kopal w tylek, zanim tylko
              > sprobowali swoich sil, jestes niekompetentna osoba jesli idzie o forum
              > niemieckie, mozna jedynie liczyc ze byc moze niepoczytalna;...byloby jasne

              Musze to sobie wydrukowac i powiesic na scianie :-))))

              A, bylbym zapomnial: PLONK!

              MfG

              C. (pracownik zakladu energetycznego)

              • analenad Re: You make my day 15.03.05, 22:29
                odnosnie twojej sciany..czy jest jeszcze na niej miejsce?? mysle ze juz cala sie
                zapelnila?:))
    • byfauch Re: so 15.03.05, 21:57
      BewagProfi to po prostu pakiet usługi dostawy prądu firmy Bewag.

      www.verivox.de/power/tariffs.asp?ID=21249
      • analenad Re: so 15.03.05, 22:07
        jestem wam straszliwie wdzieczna, nie naleze do osob,ktore ucza sie jezyka od 5
        lat czy wiecej,ani tez nie mieszkam w niemczech , jedynie 1,5 roku sie ucze i
        tak niezle sobie radze,a to jest po prostu kolejna praca ktora musze wykonac,
        posiadam bardzo dobre slowniki z niemieckiego ale nie ma tam takego fachowego
        slownictwa,wiec troszke nie daje rady,nie umiem jeszcze myslec jak niemiec,wiec
        tez nie potrafie ze zlozonych dokumentow wyciagnac ogolne wnioski, i kogo mam
        prosic o pomoc jak nie ogolne forum ? przeciez nie pojde do mamusi..
        dziekuje wszystkim pieknie
        badzcie szczesliwi..
        • Gość: Alma Re: so IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:16
          A co robili poczatkujacy tlumacze w latach 70-tych, kiedy nie bylo jeszcze tego
          rodzaju forow? No? Popelniali samobojstwa? Zmieniali zawod? Czekali na
          zaistenienie internetu czy moze... douczali sie? :)

          Prawdziwy tlumacz nigdy nie przestaje sie uczyc!!!
      • crannmer Masz zupelna racje 15.03.05, 22:07
        A moja poprzednia odpowiedz wysadzila sie sama z tego watku.

        MfG

        C.
    • byfauch Re: so 15.03.05, 22:04
      www.verivox.de/power/Carriers.asp?ID=26
      Ale koleżanka nie tłumaczy jednak własnego rachunku za prąd.
      BewagProfi jest dla firm.
      • Gość: Jecki OK - nigdy wiecej ! :-) IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 22:07
        nie bedzie przymruzania oka ;-)
        j.
        • analenad Re: OK - nigdy wiecej ! :-) 15.03.05, 22:26
          jecki nie mruz oczu..
          dalej mam:
          Verbrauchspreis
          Stromsteuer
          Grundpreis
          "Umsatzsteuer

          DArüber hinaus gelten die beiliegenden "Allgemienen Bedingungen für die
          Elektrizitätsversorgung von Tarifkunden(AVBEltV). Eine gesonderte
          Benachrichtigung über Preisänderungen aus diesem Vertrag ist nicht erforderlich.
          Den aktuellen Preis entnehmen Sie bitte Ihrer Stromrechung

          Rechnungen erhalten Sie einmal jährlich. Dazwischen zahlen Sie bitte
          Abschlagsbeträge, die auf die endgültige Rechungsforderung in voller Höhe
          angerechnet werden.
          Die Abschlage werden bei Vertragsbeginn nach dem voraussichtlichen Verbrauch
          festgelegt. Später werden sie nach dem zuletzt abgerechneten Verbrauch
          ermittelt. Die Summe der Abschlagszahlungen deckt bei gleich bleibendem
          Verbrauch ca. 90% des erwarteten Bruttoentgeltes ab. Die Differenz ergibt den
          Rechnungsbetrag.

          Bis zür nachsten Rechnung zahlen Sie bitte folgende Abschlage:
          10.05.2005
          Nettobetrag 218,97
          Umsatzsteuer 35,03
          Bruttobetrag 254,00

          i jeszcze jest dalej sporo:
          Fur eine einfache und bequeme Zahlung konnen Sie uns mit der Abbuchung des
          jeweils fälligen Betrages von Ihrem Bankkonto beauftragen. Unter unserer
          Abbucher-Hotline .... nehmen wie Ihre Einzugsermachtigung gern entgegen. diesen
          Abbuchungsauftrag falligen Sie jederzeit ohne Angabe von Grunden widerrufen
          ..
          • Gość: Jecki Übung macht den Meister, IP: *.arcor-ip.net 15.03.05, 22:29
            wie der Genosse Lenin (oder war es Luther ?:-) schon mal sagte...
            j.
            • analenad Re: Übung macht den Meister, 15.03.05, 22:49
              czy ktos moze sprobowac dalej?
              • Gość: Alma Re: Übung macht den Meister, IP: *.dip.t-dialin.net 15.03.05, 22:53
                O tej porze??? Dziewczyno, za duzo od nas wymagasz. Powiedz, co by bylo, jesli
                jutro rano po prostu sie szefowi przyznasz, ze te tlumaczenie przerasta Twoje
                mozliwosci? Moze sie zlituje?
                • analenad Re: Übung macht den Meister, 15.03.05, 23:05
                  wiesz ja i tak to tlumacze teraz sama tylko moje tlumaczenie nie wiem czy jest
                  zgodne z prawda wiec chcialabym sie upewnic, zawsze sie dopytywalam siostry,
                  ktora mnie tu zostawila i pojechala do niemiec, i nie ma jej przy gg,mysle ze
                  gdzies cos robi i jej nie ma, tak by mi pomogla, wiec zwracam sie do was, bo
                  jednak chce sobie to sprawdzic
                  • Gość: ludek Re: Übung macht den Meister, IP: *.adsl.hansenet.de 15.03.05, 23:55
                    luuuuuuuuuuuuuuuudzie toz to normalna HUCPA !i jeszcze pyszczy ta bzdziagwa !
                    czy po to zmywaliscie gary jako studenci germanistyki zyjac zsiadlym mlekiem i
                    chlebem na obskurnej stancji ,kujac i lykajac tysiace stron?drzac przed kazda
                    sesja ?
                    BTW ,es ist schon verwunderlich wie man sich zum Etat Übersetzer hoch f----n kann.

                    parowkowym skrytozercom nasze nie !
                    • analenad Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 00:12
                      wszyscy juz sobie poszli, a ja wciaz siedze i ubersetze..
                      • m.c3 Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 00:50
                        analenad napisała:

                        > wszyscy juz sobie poszli, a ja wciaz siedze i ubersetze..
                        Hi, Ty znasz lepiej j.polski, ja niemiecki (po 20 latach nie jestem na biezaco
                        z urzedowym polskim), ale wspolnie cos poradzimy. Musisz tylko do doszlifowac!
                        cena uzytkowa
                        podatek energetyczny
                        cena podstawowa
                        podatek obrotowy

                        Ponadto obowiazuja zalaczone"Ogolne warunki na dostawe energii elektrycznej dla
                        klientow taryfowych(?) (AVBEltV). Oddzielna informacja o zmianach cen z tej
                        umowy nie jest wymagana. Aktualna cene prosze odczytac z Panstwa rachunku (za
                        energie).
                        Rachunki beda Panstwo otrzymywali jeden raz w roku. W miedzyczasie prosimy o
                        dokonywanie przedplat, ktore beda wliczone w pelnej wysokosci do ostatecznego
                        rachunku. Wysokosc przedplat (zaliczki?) bedzie ustalana z gory wg
                        przewidywanego (szacowanego) zuzycia. Pozniej beda ustalanego na podstawie
                        ostatnio rozliczonego zuzycia. Suma przedplat pokrywa przy rownomiernym
                        (stalym?) zuzyciu ok. 90 % oczekiwanej kwoty brutto. Roznica bedzie stanowila
                        kwote rachunku (kwote do zaplaty).
                        (W okresie?) do nastepnego rachunku prosimy dokonac nastepujacej przedplaty:
                        10.05.2005
                        kwota netto 218,97
                        podatek obrotowy (VAT?) 35,03
                        kwota brutto 254


                        ... W celu uproszczenia i ulatwienia dokonywania wplat moga Panstwo zlecic nam
                        potracanie naleznej kwoty z Panstwa konta bankowego. Upowaznienie do potracania
                        (zlecenie na potracanie?) przyjmujemy pod nr naszej hotlinii... Zlecenie to
                        moga Panstwo w kazdej chwili odwolac, bez podania przyczyn (bez uzasadnienia).


                        Zrobilem to na kolanie, gwarantuje tylko wiernosc tresci, nad stylem musisz
                        sama popracowac. Za pozno wszedlem na forum, ale zgroza, co sie tam dzieje!
                        Powodzenia!
                        • analenad Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 06:45
                          cos takiego mi wyszlo...ale jednak zupelnie inaczej, powiedz mi prosze w jaki
                          sposob tlumaczyc takie pisma, trzeba miec dobre podejscie i w taki specyficznym
                          trybie tlumaczyc niemiecki, jeszcze tego nie umiem, czy to przychodzi z czasem?
                          czy trzeba miec wyczucie? ogolnie to dalam rade ale jednak moje tlumaczenie nie
                          wygladaloby bez waszych skorygowan jak przetlumaczenie umowy tylko jakies glupie
                          brzdakanie,,, :)) dlatego wszystkim bardzo dziekuje, to byla dla mnie jedna
                          bardziej interesujacych lekcji, milego dzionka;))
                          • tiggerific Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 09:36
                            z czasem to przychodzi znajomość słownictwa. Reszta to praktyka, znajomość
                            dokumentów w obu językach. Jeśli tłumaczysz dajmy na to umowę spółki z niem. na
                            pol., musisz wiedzieć, jak tego typu umowa wygląda po polsku. Ktoś kto ma jakąś
                            tam praktykę w tłumaczeniach, nie będzie miał z tym problemu - znajdzie sobie
                            masę umów w sieci, przestudiuje kilka i przetłumaczy.

                            Żeby być dobrym tłumaczem, trzeba:
                            - bardzo dobrze znać język ojczysty - szeroki zasób słownictwa, umiejętność
                            wyczucia stylu tłumaczonego tekstu, o gramatyce i ortografii nie wspominam :)
                            - przydaje się pasja czytania, najlepiej 'nabyć' w dzieciństwie :)
                            - znać gruntownie język obcy - przynajmniej kilka lat nauki (z obkuciem
                            gramatyki włącznie - moim zdaniem nie wystarczy żyć w kraju niemieckojęzycznym
                            i mieć kontakt z językiem na co dzień, żeby być tłumaczem)
                            - umiejętność kojarzenia, wyciągania wniosków, panowania nad całością tekstu,
                            nie tylko nad poszczególnymi zdaniami.
                            i mnóstwo bardziej szczegółowych warunków w zależności od charakteru
                            tłumaczonych tekstów (np. znajomość terminologii obowiązującej w danej
                            dziedzinie przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych).
                            Z takich praktyczno-przyziemnych rzeczy przydaje się umiejętność pisania 10
                            palcami, najlepiej bez patrzenia na klawiaturę, bo to znacznie przyspiesza
                            pracę nad tłumaczeniem.

                            Tak to w skrócie wygląda.
                            • m.c3 Re: Übung macht den Meister, 16.03.05, 17:13
                              Moge to tylko potwierdzic! Jeszcze jest jedna zasada: tlumaczymy z jezyka
                              obcego na swoj, nigdy odwrotnie. Zleceniodawca, ktory ma pojecie o
                              tlumaczeniach, bedzie tego tez przestrzegal. Taki standard jest przyjety np. w
                              Reichu. Chybqa, ze zyjemy 50:50. Wowczas znamy oba jezyki na biezaco. I nie
                              popelnimy takich bzdur, jak np. Dosenmais. Poszedlem dzisiaj do sklepu i nie
                              znalazlem czegos takiego. W przepisach kulinarnych, owszem. W Polsce byl znany
                              kilkanascie lat temu "serek serek dobry" : "serek fromage fin".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka