IP: *.dip0.t-ipconnect.de 27.04.05, 15:59
czy ktos moze mi pomoc w tlumaczeniu tych zdan???:
Die Rente wegen voller Erwerbsminderung.....
Die Rente wegen teilwieser Erwerbsminderung.....
Die Altersrente nach Vollendung des 65. Lebensjahr....
Pliiiiiiiiiiiis!!!
Obserwuj wątek
    • francesca12 Re: renta!! 27.04.05, 16:09

      > Die Rente wegen voller Erwerbsminderung.....

      Renta /emerytura z tytułu całkowitego zmiejszenia się możliwości zarobkowania
      > Die Rente wegen teilwieser Erwerbsminderung.....
      Renta/ emerytura z tytułu częściowego zmiejszenia się możliwości zarobkowania

      > Die Altersrente nach Vollendung des 65. Lebensjahr....
      Renta starcza/ emerytura po ukończeniu 65 roku życia

      na podstawie: I. Kienzlar Worterbuch der Wirtschaftssprache C.H. Beck
      • Gość: hehe Re: renta!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.04.05, 16:15
        renta starcza albo nie starcza, zalezy ile daja

        kolejny dupny slownik
        • francesca12 Re: renta!! 27.04.05, 16:17
          Zamiast krytykować może byś ruszył/a głową, co?

          I dlatego nie lubię tego forum. Pyskówki i wymądzrzanie się:(((((
          • Gość: hehe Re: renta!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.04.05, 20:07
            jesli ty mozesz glupoty wypisywac, to ja moge krytykowac, verstanden?
            • francesca12 Re: renta!! 27.04.05, 21:24
              Gość portalu: hehe napisał(a):

              > jesli ty mozesz glupoty wypisywac, to ja moge krytykowac, verstanden?

              nie, nie verstanden, bo łatwo jest kogoś zjechać, ale mózgiem ruszyć trudniej,
              ale już ty o tym dobrze wiesz

              Ach, Schade um die Worte, hehe :(
    • Gość: mm Re: renta!! IP: *.dip.t-dialin.net 27.04.05, 16:19
      > Die Rente wegen voller Erwerbsminderung.....

      renta z tytułu trwałej niezdolności do podjęcia pracy zarobkowej

      Die Rente wegen teilwieser Erwerbsminderung.....

      renta z tytułu częściowej niezdolnośi...

      > Die Altersrente nach Vollendung des 65. Lebensjahr

      emerytura
      • ola4321 Re: renta!! 27.04.05, 22:56
        Gość portalu: mm napisał(a):

        > > Die Rente wegen voller Erwerbsminderung.....
        >
        > renta z tytułu trwałej niezdolności do podjęcia pracy zarobkowej
        Pominęłabym "podjęcia" (chodzi też o niezdolność do "kontynuowania" pracy) i byłabym ostrożna z tym "trwałej", bo niektóre przypadłości powodujące niezdolność do pracy mogą się okazać odwracalne.
        Wg mnie powinno być "Renta z tytułu pełnej utraty zdolności do pracy zarobkowej" ewentualnie "Renta z tytułu pełnej niezdolności do pracy zarobkowej"
        >
        > Die Rente wegen teilwieser Erwerbsminderung.....

        Analogicznie: "Renta z tytułu częściowej utraty zdolności do pracy zarobkowej" ewentualnie "Renta z tytułu częściowej niezdolności do pracy zarobkowej"
        • tiggerific Re: renta!! 27.04.05, 23:38
          Erwerbsminderung to nie jest chyba utrata, tylko raczej
          zmniejszenie/ograniczenie zdolności do pracy zarobkowej
          być może w niem. rozróżnia się niezdolność od ograniczenia zdolności, ale może
          ktoś się wypowie, a jeśli tekst dotyczy warunków niem., to chyba nie można ot
          tak tłumaczyć polskimi pojęciami.
          • francesca12 Re: renta!! 28.04.05, 08:54
            a jeśli tekst dotyczy warunków niem., to chyba nie można ot
            > tak tłumaczyć polskimi pojęciami

            No właśnie, i dlatego polskie odpowiedniki tak fatalnie brzmią po polsku.
        • Gość: mm Re: renta!! IP: *.dip.t-dialin.net 28.04.05, 09:15
          Obie renty należą do grupy Erwerbsunfähigkeitsrente
          1. trwała niezdolność do wykonywania pracy - rentę przyznaje się temu, kto ze
          względu na chorobę lub kalectwo nie jest w stanie pracować więcej niż 3 godz.
          dziennie.
          2. częściowa niezdolność - ten kto jest w stanie pracować 3 - 6 godz. dziennie

          Pominęłabym "podjęcia" (chodzi też o niezdolność do "kontynuowania" pracy)


          Nie upieram się przy słówku "podjęcie", aczkolwiek można tu dyskutować o tych,
          którzy nigdy nie zaczęli nawet pracować, więc o kontynucji nie ma mowy :-))

          i by
          > łabym ostrożna z tym "trwałej", bo niektóre przypadłości powodujące
          niezdolność
          > do pracy mogą się okazać odwracalne.
          Wg mnie powinno być "Renta z tytułu pełnej utraty zdolności do pracy zarobkowej
          > " ewentualnie "Renta z tytułu pełnej niezdolności do pracy zarobkowej"

          Jeżeli komuś przyznaje się tę pierwszą rentę, znaczy to, że nie ma rokowań na
          odzyskanie pełnej zdolności do pracy. No chyba, że lekarze sie pomylą, albo
          zdarzy się cud:-))))
          Nie nazwałabym jednak tej niezdolności "pełną", skoro w definicji tej renty
          przyjmuje się, że otrzymujący świadczenie jest (ew.) w stanie pracować do 3
          godz. dziennie.

          • Gość: mm jeszcze raz IP: *.dip.t-dialin.net 28.04.05, 09:30
            może nallepiej byłoby:
            1.renta z tytułu trwałego ograniczenia zdolności do pracy
            2.renta z tytułu częściowego ograniczenia zdolności do pracy
            • Gość: goniapa Re: jeszcze raz IP: *.dip0.t-ipconnect.de 28.04.05, 11:20
              Dziekuje!!!!!!!!!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka