Gość: dido IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 15:31 czy to będzie Geburtsurkunde czy musi byś Abstammungsurkunde? PROSZĘ O POMOC !!! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ggigus powinno byc pelny odpis aktu 03.05.05, 15:43 urodzenia Wg mnie Geburturkunde, ale glowy sobie uciac nie dam. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dido Re: o zesz kurde IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:01 nie szkodzi, nic się nie stało :-), to zwykłą literówka, ale : 1. w oryginale stoi : odpis ZUPEŁNY ( a nie pełny) 2. i ciągle myślę o tym Abstammungsurkunde Ale dziękuję za pomoc i za ultrablitzschnelle odpowiedz :-) Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: o zesz kurde 03.05.05, 16:07 no wlasnie sie dziwie, bo znam tylko pelny akt urodzenia i odpis z aktu urodzenia, a o zupelnym w zyciu nie slyszalam sprawdze, czy Geburtsurkunde i Abstammungsurkunde sa rowne znaczeniowo i dam znac. ale dopiero jutro pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Re: odpis zupełny aktu urodzenia IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.05.05, 16:20 Odpis zupelny = pelny. Podane jest rowniez nazwisko panienskie matki. W Abstammungsurkunde sa dodatkowo zmiany stanu cywilnego itp. Czyli odpis (zu)pelny = Geburtsurkunde. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dido Re: odpis zupełny aktu urodzenia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:23 Wielkie dzięki dla ggigus i ich za pomoc! Nie spodziewałam się tak szybkiego odzewu! Pozdrawiam serdecznie! Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus pytanie maniakalne 03.05.05, 16:24 a gdzie znalazlas ten zueply odpis? bo to 1. raz w zyciu slysze i czytam, stad myslalam, ze sie machnelas przy pisaniu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dido Re: pytanie maniakalne IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:36 sama się zdziwiłam. Nie musiałam długo szukać - po prostu dostałam tekst do tłumaczenia :-) i trochę mnie to zamurowało - powiem szczerze - ... Ale cieszę się, ze nie tylko mnie to zaskoczyło... czyli nie jest ze mną jeszcze tak bardzo źle :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Wer fragt, der irrt nicht! :-)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.05.05, 17:09 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: eddie Re: pytanie maniakalne IP: *.med.cm.kabsi.at 07.05.05, 16:05 Być może chodzi o odpust zupełny ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Was spricht dagegen, zu sagen: IP: *.arcor-ip.net 03.05.05, 16:23 "vollständige Abschrift der Geburtsurkunde" ? "Geburtsurkunde" to jest zawsze original ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
plesser Re: Was spricht dagegen, zu sagen: 03.05.05, 17:01 > "vollständige Abschrift der Geburtsurkunde" ? Tez przetlumaczylbym wlasnie tak. Jesli gra to jakas role (np. Standesamt wymaga wlasnie Abstammungsurkunde, a nie Geburtsurkunde) mozna by dodac przypis tlumacza w rodzaju Die vollständige Abschrift der Geburtsurkunde nach poln. PStG entspricht einer deutschen Abstammungsurkunde. Odpowiedz Link Zgłoś