Dodaj do ulubionych

odpis zupełny aktu urodzenia

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 15:31
czy to będzie Geburtsurkunde czy musi byś Abstammungsurkunde? PROSZĘ O
POMOC !!!
Obserwuj wątek
    • ggigus powinno byc pelny odpis aktu 03.05.05, 15:43
      urodzenia
      Wg mnie Geburturkunde, ale glowy sobie uciac nie dam.
      pozdr
      • ggigus o zesz kurde 03.05.05, 15:59
        die Geburtsurkunde
        • Gość: dido Re: o zesz kurde IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:01
          nie szkodzi, nic się nie stało :-), to zwykłą literówka, ale :
          1. w oryginale stoi : odpis ZUPEŁNY ( a nie pełny)
          2. i ciągle myślę o tym Abstammungsurkunde

          Ale dziękuję za pomoc i za ultrablitzschnelle odpowiedz :-)
          • ggigus Re: o zesz kurde 03.05.05, 16:07
            no wlasnie sie dziwie, bo znam tylko pelny akt urodzenia i odpis z aktu
            urodzenia, a o zupelnym w zyciu nie slyszalam
            sprawdze, czy Geburtsurkunde i Abstammungsurkunde sa rowne znaczeniowo i dam
            znac. ale dopiero jutro
            pozdr
    • Gość: ich Re: odpis zupełny aktu urodzenia IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.05.05, 16:20
      Odpis zupelny = pelny. Podane jest rowniez nazwisko panienskie matki.
      W Abstammungsurkunde sa dodatkowo zmiany stanu cywilnego itp.
      Czyli odpis (zu)pelny = Geburtsurkunde.
      • Gość: dido Re: odpis zupełny aktu urodzenia IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:23
        Wielkie dzięki dla ggigus i ich za pomoc! Nie spodziewałam się tak szybkiego
        odzewu! Pozdrawiam serdecznie!
        • ggigus pytanie maniakalne 03.05.05, 16:24
          a gdzie znalazlas ten zueply odpis? bo to 1. raz w zyciu slysze i czytam, stad
          myslalam, ze sie machnelas przy pisaniu
          • Gość: dido Re: pytanie maniakalne IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.05.05, 16:36
            sama się zdziwiłam. Nie musiałam długo szukać - po prostu dostałam tekst do
            tłumaczenia :-) i trochę mnie to zamurowało - powiem szczerze - ... Ale cieszę
            się, ze nie tylko mnie to zaskoczyło... czyli nie jest ze mną jeszcze tak
            bardzo źle :-)
          • Gość: ich Wer fragt, der irrt nicht! :-)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.05.05, 17:09
          • Gość: eddie Re: pytanie maniakalne IP: *.med.cm.kabsi.at 07.05.05, 16:05
            Być może chodzi o odpust zupełny ;-)
      • Gość: Jecki Was spricht dagegen, zu sagen: IP: *.arcor-ip.net 03.05.05, 16:23
        "vollständige Abschrift der Geburtsurkunde" ?
        "Geburtsurkunde" to jest zawsze original !
        j.
        • plesser Re: Was spricht dagegen, zu sagen: 03.05.05, 17:01
          > "vollständige Abschrift der Geburtsurkunde" ?

          Tez przetlumaczylbym wlasnie tak. Jesli gra to jakas role (np. Standesamt wymaga
          wlasnie Abstammungsurkunde, a nie Geburtsurkunde) mozna by dodac przypis
          tlumacza w rodzaju Die vollständige Abschrift der Geburtsurkunde nach poln. PStG
          entspricht einer deutschen Abstammungsurkunde.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka