Gość: olka IP: *.net.euron.pl 02.06.05, 23:59 jak mam liceum ogolnoksztalc. im. .... to Allgemeinbildende Oberschule Namens...? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Re: LO im. ...... Namens? 03.06.05, 08:07 Gość portalu: olka napisał(a): > jak mam liceum ogolnoksztalc. im. .... to Allgemeinbildende Oberschule > Namens.. .? Liceum Og. im. Iksinskiego = Iksinski-Gymnasium MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: LO im. ...... Namens? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.06.05, 08:44 Problematisch ist das mit dem polnischen "liceum", da es im Deutschen keine solche Bezeichnung (mehr) gibt. Desgleichen ist das Gymnasium, das nur schwer mit der polnischen Entsprechung zu vergleichen ist. Daher würde ich doch für die allgemein bildende Oberschule plädieren. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 08:50 Gość portalu: geduld napisał(a): > Problematisch ist das mit dem polnischen "liceum", da es im Deutschen keine > solche Bezeichnung (mehr) gibt. Desgleichen ist das Gymnasium, das nur schwer > mit der polnischen Entsprechung zu vergleichen ist. Daher würde ich doch für > die allgemein bildende Oberschule plädieren. Efektem ukonczenia polskiego liceum jest matura uprawniajaca do studiow wyzszych. Efektem ukonczenia niemieckiego Gymnasium jest matura uprawniajaca do studiow wyzszych. Programy i poziom nauczania najwazniejszych przedmiotow liceum i Gymnasium sa mniej wiecej porownywalne. liceum ogolnoksztalcace = Gymnasium gimnazjum = [cos innego, ale nie Gymnasium] Howgh. Chyba, ze zglosisz protest przeciwko tlumaczeniu Mücke = komar i poprowadzisz kampanie w celu uznania tlumaczenia Mücke = mucha. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.06.05, 09:51 Nie wystarczy, że powiesz, co z tym gimnazjum, zamiast: "coś innego niż..." - będzie poważniej niz ta Twoja "mucha" czy "komar"! "Aquila non captat muscas"! Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 09:59 Gość portalu: geduld napisał(a): > Nie wystarczy, że powiesz, co z tym gimnazjum, zamiast: "coś innego niż..." - > będzie poważniej niz ta Twoja "mucha" czy "komar"! > "Aquila non captat muscas"! Niemiecki 100 % odpowiednik i tlumaczenie polskiego liceum istnieje i nazywa sie Gymnasium. Niemieckiego dokladnego odpowiednika polskiego gimnazjum AFIK nie ma, tak wiec i nie ma tlumaczenia. Forma najblizsza gimnazjum bedzie IMHO Realschule. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 10:32 a co to jest Hauptschule, bo wg mnie odpowiada prawie idealnie polskiemu gimnazjum - jest po podstawówce, tylko w Niem. klasy 5-9, a w Polsce 6-9 pl.wikipedia.org/wiki/Gimnazjum Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 10:55 tiggerific napisała: > a co to jest Hauptschule, bo wg mnie odpowiada prawie idealnie polskiemu > gimnazjum - jest po podstawówce, tylko w Niem. klasy 5-9, a w Polsce 6-9 Latami tak. Ale wynikiem i perspektywami nie. Tu jest problem, ze usilujemy jablka substytuowac gruszkami. Gimnazjum w Polsce jest jeszcze dla wszystkich obowiazkowe i wspolne, a w Niemczech juz po podstawowce drogi sie rozchodza. Czyli po gimnazjum mozna robic wszystko (albo nic), podczas gdy wybor Gymnasium-Realschule-Hauptschule bardzo decyduje o dalszej drodze. Hauptschule daje praktycznie wylacznie mozliwosc pozniejszego uczenia sie jakiegos zawodu praktycznego (Handwerk). Po Realschule znacznie wiecej kierunkow zawodowych stoi otworem (wlacznie z rozbudowaniem Mittlere Reife do Abitur i studiami). No a po Gymnasium i z matura wszystko jest mozliwe. Niemieckiego odpowiednika gimnazjum po prostu nie ma. Wzglenie pozbawionym bledow bedzie okreslenie allgemeine Schulen der Sekundarstufe I, choc toto powie cos prawie wylacznie czlowiekowi znajacemu dokladniej strukture szkolnictwa. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:34 skomplikowane :) czyli w Niem. dziecko, które w przyszłości chciałoby studiować, czyli potrzebuje Gymnasium i Abitur, wybiera po Grundschule co? Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:45 tiggerific napisała: > skomplikowane :) > czyli w Niem. dziecko, które w przyszłości chciałoby studiować, czyli > potrzebuje Gymnasium i Abitur, wybiera po Grundschule co? Wybor Gymnasium prowadzi prosta droga do matury. Wybor Realschule daje teoretyczna mozliwosc zrobienia pozniej matury (Fachabi dla okreslonych kierunkow). Wybor Hauptschule praktycznie uniemozliwia cokolwiek poza nauka zawodu. Zaleznosci sa wzglednie jasno opisane tutaj: de.wikipedia.org/wiki/Schulsystem_in_Deutschland MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:50 aaaaha, to już ok, bo myślałam, że zanim to gimn., to coś jeszcze pośredniego. thx, dla icha też :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Re: Schule der Sekundarstufe I IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.06.05, 11:48 Jak chce studiowac, to po Grundschule (4 lata) idzie do gimnazjum, robi Abitur i moze studiowac. Przynajmniej tak jest w Nordrhein-Westfalen. Albo idzie do Realschule, potem uzupelnia mature itd. Jak sie za mlodu nie chcialo uczyc, to jeszcze moze wieczorowo uzyskac mature i tez studiowac. Najprosciej to Grundschule+Gymnasium. W innych landach moga byc pewne odchylki od tego. Odpowiedz Link Zgłoś
liloom a ja tak... 03.06.05, 21:56 W Wiedniu jest tak jak pisze ich i crannmer tzn Grundschule, potem AHS (Gymnasium), KMS (Kooperative Mittelschule) - to taka dla dzieci, ktore nie zakwalifikowaly sie do AHS, ale troche lepiej brzmi niz Hauptschule (z polskiego punktu widzenia to troche wstyd, ale tutaj nie ma teakiego pedu do "wiedzy" jak w Polsce, jest ped do usamodzielnienia sie). Sa jeszcze HTL (cos jak polskie technikum) i HAK (Handlelsakademie) czyli cos w rodzaju liceum ekonomicznego. Chodzi do tego co druga dziewczyna w Wiedniu. Liceum "imienia" nie ma. Licea (gimnazja) i lepsze szkoly sa generalnie przy koscilach lub klasztorach i nosza imie Teresianum, Sacre Coeur, Neulandschule etc. Trudno przetlumaczyc. Cos np. jak krakowscy PIJARZY. Ja bym przetlumaczyla np. Liceum (Gymnasium) Sobieski Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer I jeszcze jedno 03.06.05, 09:51 Pobiezna chocby lektura de.wikipedia.org/wiki/Gymnasium de.wikipedia.org/wiki/Oberschule wykaze, ze tlumaczenie liceum = Welche-auch-immer Oberschule bedzie przyczyna zupelnej niezrozumialosci tlumaczonego tekstu. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś