Dodaj do ulubionych

LO im. ...... Namens?

IP: *.net.euron.pl 02.06.05, 23:59
jak mam liceum ogolnoksztalc. im. .... to Allgemeinbildende Oberschule Namens...?
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: LO im. ...... Namens? 03.06.05, 08:07
      Gość portalu: olka napisał(a):

      > jak mam liceum ogolnoksztalc. im. .... to Allgemeinbildende Oberschule
      > Namens.. .?

      Liceum Og. im. Iksinskiego = Iksinski-Gymnasium

      MfG

      C.
      • Gość: geduld Re: LO im. ...... Namens? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.06.05, 08:44
        Problematisch ist das mit dem polnischen "liceum", da es im Deutschen keine
        solche Bezeichnung (mehr) gibt. Desgleichen ist das Gymnasium, das nur schwer
        mit der polnischen Entsprechung zu vergleichen ist. Daher würde ich doch für
        die allgemein bildende Oberschule plädieren.
        • crannmer Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 08:50
          Gość portalu: geduld napisał(a):

          > Problematisch ist das mit dem polnischen "liceum", da es im Deutschen keine
          > solche Bezeichnung (mehr) gibt. Desgleichen ist das Gymnasium, das nur schwer
          > mit der polnischen Entsprechung zu vergleichen ist. Daher würde ich doch für
          > die allgemein bildende Oberschule plädieren.

          Efektem ukonczenia polskiego liceum jest matura uprawniajaca do studiow
          wyzszych. Efektem ukonczenia niemieckiego Gymnasium jest matura uprawniajaca do
          studiow wyzszych. Programy i poziom nauczania najwazniejszych przedmiotow liceum
          i Gymnasium sa mniej wiecej porownywalne.

          liceum ogolnoksztalcace = Gymnasium
          gimnazjum = [cos innego, ale nie Gymnasium]
          Howgh.

          Chyba, ze zglosisz protest przeciwko tlumaczeniu Mücke = komar i poprowadzisz
          kampanie w celu uznania tlumaczenia Mücke = mucha.

          MfG

          C.
          • Gość: geduld Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.06.05, 09:51
            Nie wystarczy, że powiesz, co z tym gimnazjum, zamiast: "coś innego niż..." -
            będzie poważniej niz ta Twoja "mucha" czy "komar"!
            "Aquila non captat muscas"!
            • crannmer Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 09:59
              Gość portalu: geduld napisał(a):

              > Nie wystarczy, że powiesz, co z tym gimnazjum, zamiast: "coś innego niż..." -
              > będzie poważniej niz ta Twoja "mucha" czy "komar"!
              > "Aquila non captat muscas"!

              Niemiecki 100 % odpowiednik i tlumaczenie polskiego liceum istnieje i nazywa sie
              Gymnasium.

              Niemieckiego dokladnego odpowiednika polskiego gimnazjum AFIK nie ma, tak wiec i
              nie ma tlumaczenia. Forma najblizsza gimnazjum bedzie IMHO Realschule.

              MfG

              C.
              • tiggerific Re: Od dzisiaj tlumaczymy Mücke = mucha 03.06.05, 10:32
                a co to jest Hauptschule, bo wg mnie odpowiada prawie idealnie polskiemu
                gimnazjum - jest po podstawówce, tylko w Niem. klasy 5-9, a w Polsce 6-9

                pl.wikipedia.org/wiki/Gimnazjum
                • crannmer Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 10:55
                  tiggerific napisała:

                  > a co to jest Hauptschule, bo wg mnie odpowiada prawie idealnie polskiemu
                  > gimnazjum - jest po podstawówce, tylko w Niem. klasy 5-9, a w Polsce 6-9

                  Latami tak. Ale wynikiem i perspektywami nie.

                  Tu jest problem, ze usilujemy jablka substytuowac gruszkami. Gimnazjum w Polsce
                  jest jeszcze dla wszystkich obowiazkowe i wspolne, a w Niemczech juz po
                  podstawowce drogi sie rozchodza. Czyli po gimnazjum mozna robic wszystko (albo
                  nic), podczas gdy wybor Gymnasium-Realschule-Hauptschule bardzo decyduje o
                  dalszej drodze. Hauptschule daje praktycznie wylacznie mozliwosc pozniejszego
                  uczenia sie jakiegos zawodu praktycznego (Handwerk). Po Realschule znacznie
                  wiecej kierunkow zawodowych stoi otworem (wlacznie z rozbudowaniem Mittlere
                  Reife do Abitur i studiami). No a po Gymnasium i z matura wszystko jest mozliwe.

                  Niemieckiego odpowiednika gimnazjum po prostu nie ma. Wzglenie pozbawionym
                  bledow bedzie okreslenie allgemeine Schulen der Sekundarstufe I, choc toto powie
                  cos prawie wylacznie czlowiekowi znajacemu dokladniej strukture szkolnictwa.

                  MfG

                  C.
                  • tiggerific Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:34
                    skomplikowane :)
                    czyli w Niem. dziecko, które w przyszłości chciałoby studiować, czyli
                    potrzebuje Gymnasium i Abitur, wybiera po Grundschule co?
                    • crannmer Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:45
                      tiggerific napisała:

                      > skomplikowane :)
                      > czyli w Niem. dziecko, które w przyszłości chciałoby studiować, czyli
                      > potrzebuje Gymnasium i Abitur, wybiera po Grundschule co?

                      Wybor Gymnasium prowadzi prosta droga do matury. Wybor Realschule daje
                      teoretyczna mozliwosc zrobienia pozniej matury (Fachabi dla okreslonych
                      kierunkow). Wybor Hauptschule praktycznie uniemozliwia cokolwiek poza nauka zawodu.

                      Zaleznosci sa wzglednie jasno opisane tutaj:
                      de.wikipedia.org/wiki/Schulsystem_in_Deutschland
                      MfG

                      C.
                      • tiggerific Re: Schule der Sekundarstufe I 03.06.05, 11:50
                        aaaaha, to już ok, bo myślałam, że zanim to gimn., to coś jeszcze pośredniego.
                        thx, dla icha też :)
                    • Gość: ich Re: Schule der Sekundarstufe I IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.06.05, 11:48
                      Jak chce studiowac, to po Grundschule (4 lata) idzie do gimnazjum, robi Abitur
                      i moze studiowac. Przynajmniej tak jest w Nordrhein-Westfalen. Albo idzie do
                      Realschule, potem uzupelnia mature itd. Jak sie za mlodu nie chcialo uczyc, to
                      jeszcze moze wieczorowo uzyskac mature i tez studiowac. Najprosciej to
                      Grundschule+Gymnasium.
                      W innych landach moga byc pewne odchylki od tego.
                      • liloom a ja tak... 03.06.05, 21:56
                        W Wiedniu jest tak jak pisze ich i crannmer tzn Grundschule, potem AHS
                        (Gymnasium), KMS (Kooperative Mittelschule) - to taka dla dzieci, ktore nie
                        zakwalifikowaly sie do AHS, ale troche lepiej brzmi niz Hauptschule (z polskiego
                        punktu widzenia to troche wstyd, ale tutaj nie ma teakiego pedu do "wiedzy" jak
                        w Polsce, jest ped do usamodzielnienia sie). Sa jeszcze HTL (cos jak polskie
                        technikum) i HAK (Handlelsakademie) czyli cos w rodzaju liceum ekonomicznego.
                        Chodzi do tego co druga dziewczyna w Wiedniu.
                        Liceum "imienia" nie ma. Licea (gimnazja) i lepsze szkoly sa generalnie przy
                        koscilach lub klasztorach i nosza imie Teresianum, Sacre Coeur, Neulandschule
                        etc. Trudno przetlumaczyc. Cos np. jak krakowscy PIJARZY.
                        Ja bym przetlumaczyla np. Liceum (Gymnasium) Sobieski
        • crannmer I jeszcze jedno 03.06.05, 09:51
          Pobiezna chocby lektura
          de.wikipedia.org/wiki/Gymnasium
          de.wikipedia.org/wiki/Oberschule
          wykaze, ze tlumaczenie liceum = Welche-auch-immer Oberschule bedzie przyczyna
          zupelnej niezrozumialosci tlumaczonego tekstu.

          MfG

          C.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka