Gość: aga_pl IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.06.05, 08:33 Jak przetłumaczyć podany tytuł:" Społęczne i kulturotwórcze funkcje massmediów", dobrze jest tak: "Soziale und kulturbildende Funktionen vo Massmedien" ? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich Re: Społeczne... IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.06.05, 12:18 Gesellschaftliche und kulturpolitische Funktion der Massenmedien. społeczeństwo = Gesellschaft Unverbindlicher Vorschlag. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich danke, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.06.05, 18:28 ggigus interessiert sich für Pascha. Hättest Du noch ein Zimmer frei? ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki dat ließe sich eventuell einrichten, IP: *.arcor-ip.net 08.06.05, 18:51 allerdings bräuchte ich ein Bildnis von ggigus in Stöckelschuhen (sonst nichts :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich meinst Du, nur IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.06.05, 18:59 ein Bildnis oder nur in Stöckelschuhen? :))))) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific dass ich nicht lache ;)))) 08.06.05, 20:52 ggigus in Stöckelschuhen? sprechen wir von derselben Person???? :) Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: dass ich nicht lache ;)))) 08.06.05, 21:15 Tiggerific eifersüchtig... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki de gustibus non est disputandum IP: *.arcor-ip.net 08.06.05, 21:16 plegt eine mir gut bekannte Puffmutter zu sagen... j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: de gustibus non est disputandum 08.06.05, 21:45 Ach, es geht überhaupt nicht um den Geschmack :) Ich denke: ggigus, weiter denke ich: engagierte Feministin, weiter: isst vegetarisch, und dazu noch: arbeitet in einer Bibliothek? Und dass alles soll Stöckelschuhe gleichen? ;)))) Beim besten willen unvorstellbar :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Stimmt das alles? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 08.06.05, 21:53 Mein Interesse wurde geweckt! Feministin? Tja, man kann konvertieren! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Stimmt das alles? 08.06.05, 22:00 stimmmt :) zu was willst Du denn eine Feministin konvertieren? ;) Odpowiedz Link Zgłoś