30.07.02, 12:36
Witam, jest jakiś fajny polski odpowiednik? Słowniki są bezradne, tzn. niby
wiadomo o co chodzi tłumacząc z niemieckiego, ale żeby się tego nauczyć i
samemu stosować to już nie bałdzo... pozdrawiam, scandic.
Obserwuj wątek
    • liloom Re: gönnen´= pozwolic sobie 30.07.02, 14:35
      pozwolic sobie?
      Np. pozwole sobie na cos...
      • kaschka Re: gönnen 30.07.02, 16:20
        gönnen = cieszyc sie bez zawisci z czyjegos szczescia, powodzenia

        P.S.
        liloom, lubie Twoje sygnaturki:)

        pozdr
        K.
    • malgorzata.sobolewska Re: gönnen 31.07.02, 21:10
      W pełni podzielam Pani opinię o czasowniku gönnen, domyślam się, że chodzi Pani
      o jego pierwsze znaczenie. Nie lubię go, jest interesujący inaczej, świadomie i
      celowo w rozmowie chyba jeszcze nigdy go nie użyłam, nie lubię tłumaczenia z
      gönnen – kiedyś 2 godziny zastanawiałam się nad jednym zdaniem.

      Pierwsze znaczenie

      Oto dwie sytuacje.
      1. Opowiada Pani znajomej Niemce o swojej pracy. W pracy jest jedna
      koleżanka, której Pani serdecznie nie lubi-niesympatyczna, zarozumiała,
      wykorzystuje innych. Koleżanka ta dostała awans- została kierownikiem innego
      działu, wyższa pensja itd.

      2. Opowiada Pani znajomej Niemce o swojej pracy. W pracy ma Pani prawdziwą
      przyjaciółkę, lubi ją Pani, pomagacie sobie nawzajem. Przyjaźń nie tylko w
      pracy, również prywatnie. Koleżanka ta dostała awans- została kierownikiem
      innego działu, wyższa pensja itd.

      W której sytuacji powie Pani „Ich gönne ihr den Erfolg“? Proszę się zastanowić
      i nie podglądać na dole.
      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .
      gönnen oznacza cieszyć się bez zazdrości z cudzego sukcesu, szczęścia, ponieważ
      uważamy, że ten ktoś sobie na to zasłużył lub mu się należało. Odpowiedź
      kaschki była dobra.
      A więc sytuacja 2.

      Komplikacja powstaje przy zaprzeczeniu nicht/kein.
      Gönnst du mir nicht das kleine Vergnügen?
      (Stilwörterbuch Duden).

      Nie zazdrościsz nie dwa razy ‘nie’ daje
      tak. A więc to pytanie znaczy:
      Czy zazdrościsz mi tej małej przyjemności?

      (Stilwörterbuch Duden): Diese Blamage gönne ich ihm. Ironicznie: Nie
      zazdroszczę mu tej wpadki.

      Drugie znaczenie: Odpowiedź liloom była dobra. gönnen oznacza pozwolić sobie na
      coś.
      Przykład:
      Einmal pro Woche gönne ich mir einen Solariumbesuch.Raz w tygodniu pozwalam
      sobie na wizytę w solarium.
      Gönne Dir ein Schönheitswochenende.Pozwól sobie /nie żałuj sobie/ weekendu dla
      urody.

      Ponieważ temat jest bardzo trudny, musi być zadanie domowe. Proszę
      przetłumaczyć>
      Gönne Dir eine kleine Pause!
      Ich gönne mir einen Apfelkuchen in der Cafeteria.
      Wywiad z siostrami Williams. Venus jest moją siostrą, cieszę się z jej
      zwycięstwa.
      Sie gönnte ihm keinen Blick.
      • scandic Re: gönnen 01.08.02, 16:51
        Dziękuję za wyjaśnienia. Przemyślę sprawkę podczas urlopu.
        Pozdrawiam, scandic.
        P.S. jestem DER Scandic, a nie DIE Scandic :))
      • wernerek Re: gönnen 01.08.02, 21:18
        Czasownik "gönnen" pochodzi od rzeczownika "Gunst" - Jezeli to jest jasne ,
        wtedy latwiej jest zrozumiec , o co chodzi.

        Zaprzeczeniem "gönnen" jest "mißgönnen" (Mißgunst)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka