Dodaj do ulubionych

Terminy medyczne

IP: 80.51.194.* 06.08.05, 21:59

Witajcie!
Jest tu jakiś dobry tłumacz od terminów medycznych?
Mam do przetłumaczenia kartę informacji leczenia szpitalnego. Męczę się nad
tym od godzin, bo nie mam niestety specjalistycznych słowników medycznych pol-
niem. Czy istnieje jakiś na Internecie? Nic takiego nie mogę znaleźć. Może
na jakiejś polskiej stronie jest takowy z nazwami łacińskimi? Proszę bardzo o
info.
Jakby ktoś mi pomógł w przetłumaczeniu:
oddział w szpitalu-
błona maziowa-
(chorobowo zmieniona) maziówka-
łękotka przyśrodkowa-
synowiektomia-
(rozległe zmiany) zwyrednieniowo- zniekształcające stawu (kolanowego-
Kniegelenk) z obnażeniem (to słowo szczególnie) powierzchni kostnych na
powierzchniach kłykci kości udowej i piszczelowej oraz przerost błony
maziowej.
Obserwuj wątek
    • tiggerific Re: Terminy medyczne 06.08.05, 22:12
      wątpię, by same terminy wystarczyły do poprawnego przetłumaczenia.
      oddział: Station lub Abteilung
      • tiggerific Re: Terminy medyczne 06.08.05, 22:32
        ze słownika

        błona maziowa - die Synovialmembran / die Synovialhaut / der Synovialüberzug
        synowiektomia - die Synovektomie / die Synoviaentfernung
        maziówka - die Synovia
        przerost - die Hyperplasie / die Hypertrophie
        obnażenie - może Bloßlegung?
        ł. przyśrodkowa - der innere Mondknorpel
        k. udowa - der Oberschenkelbein
        kłykieć - der Kondyl / der Condylus

        (chorobowo zmieniona) maziówka-
        łękotka przyśrodkowa-

        (rozległe zmiany) zwyrednieniowo- zniekształcające stawu (kolanowego-
        Kniegelenk) z obnażeniem (to słowo szczególnie) powierzchni kostnych na
        powierzchniach kłykci kości udowej i piszczelowej oraz przerost błony
        maziowej.
        • Gość: Kamil Re: Terminy medyczne IP: *.dip.t-dialin.net 07.08.05, 08:11
          >obnażenie - może Bloßlegung?
          a moze Freilegung
          • Gość: Moonka Re: Terminy medyczne IP: 80.51.194.* 07.08.05, 19:51
            Hej Ludzie, wielkie dzięki za pomoc, a wszczególności podziękowania dla
            Tiggerific.
        • Gość: tr mala poprawka :Terminy medyczne IP: *.i.pppool.de 07.08.05, 22:01
          "ł. przyśrodkowa - der innere Mondknorpel"
          sorry ale tego w niemczech nikt nie zrozumie, napisz jak "Bild" :Innenmeniskus
          "obnażenie - może Bloßlegung?"
          zobacz u gory ;jak juz to l Freilegung
          "k. udowa - der Oberschenkelbein"
          wystarczy Oberschenkelknochen lub Femur jezeli piszesz do lekarza

          "(rozległe zmiany) zwyrednieniowo- zniekształcające stawu (kolanowego-
          > Kniegelenk) z obnażeniem (to słowo szczególnie) powierzchni kostnych na
          > powierzchniach kłykci kości udowej i piszczelowej oraz przerost błony
          > maziowej"
          Ausgedehnte degenerative Veränderungen des Kniegelenkes mit Freilegung der
          Gelenkflächen im Bereich des Oberschenkel- und Schienbeinkondylus mit
          Hypertrophie der Synovia
          • Gość: genu moze tak? IP: *.i.pppool.de 11.08.05, 11:34
            "(rozległe zmiany) zwyrednieniowo- zniekształcające stawu (kolanowego-
            > > Kniegelenk) z obnażeniem (to słowo szczególnie) powierzchni kostnych na
            > > powierzchniach kłykci kości udowej i piszczelowej oraz przerost błony
            > > maziowej"
            > Ausgedehnte degenerative Veränderungen des Kniegelenkes mit Freilegung der
            > Gelenkflächen im Bereich des Oberschenkel- und Schienbeinkondylus mit
            > Hypertrophie der Synovia

            Ausgedehnte degenerativ-deformierende Veränderungen des Kniegelenkes mit
            Freilegung der Gelenkflächen im Bereich des Oberschenkel- und
            Schienbeinkondylus mit Hypertrophie der Synovia

Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka