Gość: guest IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.09.05, 17:58 Mam wielką prośbę o przetłumaczenie na niemiecki tytułu pracy naukowej: "Reklama społeczna jako odpowiedź na najważniejsze problemy współczesnych społeczeństw". Z góry dziękuję! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Jecki jecki nie posiada ilorazu inteligencji, IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 18:05 ktoru umozliwialby mu zrozumienie Twojej sentencji... (reklama spoleczna jako odpowiedz...na problemy spoleczenstw). Co to ma byc ?! j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: jecki nie posiada ilorazu inteligencji, IP: *.dip.t-dialin.net 15.09.05, 18:18 Oj Jeckisiu, jakos coraz trudniej u ciebie ze zrozumieniem... mam racje? To nie pierwszy post w tym tygodniu, ktorego sens bleibt dir verborgen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Alma! IP: *.dip.t-dialin.net 16.09.05, 00:52 Moge tylko powiedziec, ze oddana. Tu prac sie nie broni, tylko oddaje do sprawdzenia. Zamiast obrony czekaja mnie natomiast trzy ustne i trzy pisemne. Tytulem bede mogla pochwalic sie dopiero w luty 2006. Dzieki za mile powitanie! :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: guest Re: jecki nie posiada ilorazu inteligencji, IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.09.05, 18:25 Po polsku taki tytuł jest poprawny. Jeśli po niemiecku będzie brzmiało idiotycznie, to może ktoś przetłumaczy to niedosłownie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki tu nie chodzi o poprawnosc formalna, tzn. IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 19:00 gramatyczno-stylistyczna. Chodzi o tresc. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: guest Re: tu nie chodzi o poprawnosc formalna, tzn. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.09.05, 19:19 Wiem, trochme bełkotliwe. Czy mimo wszystko jesteście w stanie pomoóc mi, tumacząc to? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki chlopie, nadal nie rozumiesz ! IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 19:36 - CO TO MA ZNACZYC: reklama spoleczna jako odpowiedz na problemy spoleczne ? Dla mnie jest to nonsens. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: guest Re: chlopie, nadal nie rozumiesz ! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.09.05, 19:44 Wiem, że brzmi idiotycznie. To może coś takiego: "Reklama społeczna jako lekarstwo na największe problemy współczsnych społeczeństw"? Naprawdę, bardzo mi na tym zależy... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: tu nie chodzi o poprawnosc formalna, tzn. 15.09.05, 22:20 :)))) no reklama społeczna, taka np. o skutkach prowadzenia po pijaku, jako reakcja na problem alkoholizmu w społeczeństwie, czego Ty nie rozumiesz? :)))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ne Re: Prośba o pomoc- kto dobrze zna niemiecki? IP: *.dip.t-dialin.net 15.09.05, 19:50 Gesellschaftswerbung als Antwort auf die wichtigsten Probleme der gegenwärtigen Gesellschaft. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: guest Re: Prośba o pomoc- kto dobrze zna niemiecki? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.09.05, 19:53 Dzięki Ci wielkie, o Dobry Człowieku!!! Pozdrawiam! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ne Re: Prośba o pomoc- kto dobrze zna niemiecki? IP: *.dip.t-dialin.net 15.09.05, 20:27 prosze bardzo.Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Nie ma zadnego "Gesellschaftswerbung", IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 21:39 nie dziekuj wiec pochopnie. Ostatnia proba: What's fucking "reklama spoleczna ?! j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: coga co to jest "reklama spoleczna"?! IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 22:16 ja tez zagladam tu juz po raz wtóry i ciagle jeszcze nie zostala zaspokojona moja ciekawosc...! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: co to jest "reklama spoleczna"?! 15.09.05, 22:23 Taka która nie reklamuje produktów, ale pokazuje skutki różnych niepożądanych społecznie zachowań, ostatni Beispiel z Polski: Stop wariatom drogowym. W Niemczech dużo tego na autostradach macie :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: coga richtig? IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 22:28 cos w rodzaju kampanii spolecznej (niekomercyjnej) majacej wywolac jakis tam pozadany klimat, reakcje...? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki takie cos nazywamy tu Aufklärung, nie Werbung :-) IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 22:28 j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: takie cos nazywamy tu Aufklärung, nie Werbung 15.09.05, 22:38 no nareszcie: Aufklärungskampagne może być? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki wieso gleich "Kampagne" tigeri ? IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 22:46 "Aufklärung als Antwort auf die wichtigsten Gesellschaftsprobleme der Gegenwart" OK ? :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: wieso gleich "Kampagne" tigeri ? 15.09.05, 22:51 bo tutaj ma to postać kampanii reklamowych, a nie ogólnie działalności oświatowej państwa. W niem. TV to faktycznie nie widziałam, ale na bbc są takie spoty społeczne. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: wieso gleich "Kampagne" tigeri ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.09.05, 17:05 Brawo Jecki, podzielam Twój pogląd co do sformułowania "reklama społeczna". Proponuję tylko nieznaczną, kosmetyczną poprawę Twojego tłumaczenia: Idiotenaufklärung als Antwort, Antidotum und Antidepressivum...... p. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki dat iss jetzt aber bischen serr zynisch, oder ? :) IP: *.arcor-ip.net 16.09.05, 17:09 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich eine Kampagne ist IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.09.05, 22:50 zeitlich begrenzte Aktion, während das Advertising = Werbung, Reklame (im Allgemeinen) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: eine Kampagne ist 15.09.05, 22:56 no to właśnie tu jest w formie ograniczonych kampanii reklamowych - głównie TV i billboardy. Niedawno była taka o konieczności rozmawiania z dziećmi, zanim wpadną w narkotyki - cykl reklam przedstawiających typowe sytuacje z życia rodzinnego, w których dzieciak nie ma z kim pogadać, bo wszyscy zajęci swoimi sprawami, albo rozmowa jest typu: jak stopnie? Stop wariatom drogowym to reklamy: pokazujące np. 2 ludzi w kaftanach bezpieczeństwa pędzących po ulicy i zderzających się ze sobą na skrzyżowaniu. Widziałam też zapowiedź kolejnej takiej kampanii o zapinaniu pasów: rozbawione towarzystwo w samochodzie, na tylnym siedzeniu zapięta dziewczyna, reszta niezapięta ---> wypadek, dziewczyna patrzy na siedzenie obok, a tam już nikogo nie ma. no i tego typu, więc można to chyba nazwać kampanią? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Public Service Advertising (PSA) als IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 15.09.05, 22:33 Lösung der wichtigsten Fragen der heutigen Gesellschaft. albo Antwort auf die wichtigsten Fragen der heutigen Gesellschaft. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki ale co ma wydra do psa ? :-))) IP: *.arcor-ip.net 15.09.05, 22:34 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gaba Re: bardzo "swobodne" tlumaczenie:) IP: *.dip.t-dialin.net 15.09.05, 23:11 Jak to nie ma czegos takiego jak Gesellschaftswerbung??? Jest. Dobrze przetlumaczone. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jask Re: nie ma - zle przetlumaczone ! IP: *.dip.t-dialin.net 17.09.05, 15:52 Oczywiscie, ze jest Gesellschaftswerbung, ale jemu chyba nie o to chodzi. Czy on ma na mysli zwykla reklame dla konsumenta? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: nie ma - zle przetlumaczone ! 17.09.05, 16:11 A co to jest Gesellschaftswerbung? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki To jest nowotwor "'a la ne" :-) IP: *.arcor-ip.net 17.09.05, 17:01 j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: To jest nowotwor "'a la ne" :-) 17.09.05, 17:10 o definicję mi chodzi. skoro ktoś twierdzi, że istnieje, to chyba może też wyjaśnić? :) Odpowiedz Link Zgłoś