Gość: aga_s IP: 195.126.166.* 29.09.05, 12:27 np. Pan X zobowiązuje się do .... pod rygorem zwrotu kosztów otrzymanchy świadczeń? to juz wszystko na dzisiaj! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: pajuś Re: po rygorem ... IP: *.olnet.com.pl 29.09.05, 22:16 zur Vermeidung der Kostenrückzahlung verpflichtet sich Herr X ... MfG p. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: po rygorem ... 30.09.05, 14:43 Tylko i wylacznie Sanktion albo Vorbehalt (w zaleznosci od kontekstu). Poprzednie propozycje nie sa po niemiecku, tylko po niemieckiemu. Niestety takie teksty powinni tlumaczyc prawnicy-lingwisci... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: po rygorem ... 30.09.05, 15:14 jedni po niemieckiemu inni po polskiemu i wszystko jakoś się kręci :) prawnik-lingwista to ciekawe połączenie, swoją drogą. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: po rygorem ... 30.09.05, 15:26 A to wlasnie ja:)))). Serdecznie pozdrawiam, trzymam kciuki za wytrwalosc w gimnastyce jezykowej, ktora zreszta uwielbiam:)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pajuś Re: po rygorem ... IP: *.zsp-olesnica.pl 30.09.05, 17:17 moja droga wybitna lingwistko i prawniczko: sprobuj sprawdzic np. na googlu czestotliwosc stwierdzenia zur Vermeidung der Nichtigkeit = pod rygorme niewaznosci az tylu niemieckich Niemcow mysli sie??? MfG p. Odpowiedz Link Zgłoś