Dodaj do ulubionych

prawo niemiecki

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.10.05, 13:28
Potrzebuję tłumaczenia wyrażenia "podmiotowość publiczno-prawna". Jeśli ktoś
mógłby mi pomóc będę wdzięczny.
Obserwuj wątek
    • Gość: pajuś kontekst IP: *.olnet.com.pl 25.10.05, 20:50
      das öffentlich-rechtliche Subjekt

      np. powiat, jako podmiot publiczno-prawny (powiat jako jednostka posiadajaca
      podmiotowość publiczno-prawną)
      Kreis, als öffentlich-rechtliches Subjekt...

      www.info-wr.de/unterricht/rgm/Kap-01/%D6ffentliches%20Recht.html
      • Gość: jecki to jest podmiot, a nie podmiotowosc IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 21:00
        j.
        • Gość: pajuś Re: to jest podmiot, a nie podmiotowosc IP: *.olnet.com.pl 25.10.05, 21:15
          1. zaproponuj coś lepszego
          2. podałem, jak słowo podmiotowość można wyrazić przy pomocy slowa podmiot,
          tak by wyrażenia w 100% zachowało swój sens

          MfG

          p.
    • Gość: ich öffentlich-rechtliche Auffassung IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 22:20
    • Gość: jecki prawdopodobnie IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 22:40
      chodzi Ci o "Körperschaft des öffentlichen Rechts"
      j.
      • Gość: ich zurück beim Subjekt? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.10.05, 22:47
        www.netzwelt.de/lexikon/K%C3%B6rperschaft_des_%C3%B6ffentlichen_Rechts.html
      • Gość: pajuś Re: prawdopodobnie IP: *.olnet.com.pl 25.10.05, 23:12
        Die Rechtsform Körperschaft ist eine juristische Person, deren "Körper" aus
        einzelnen natürlichen oder juristischen Personen besteht. Ihr Status als
        juristische Person unterscheidet sie von der Personengesellschaft; ihre
        Zusammensetzung aus Einzelpersonen von der Stiftung oder Anstalt.
        Körperschaften sind mitgliedschaftlich organisiert, bestehen aber unabhängig
        vom Wechsel ihrer konkreten Mitglieder. Man unterscheidet Körperschaften des
        privaten Rechts, wie z. B. die Aktiengesellschaft, und Körperschaften des
        öffentlichen Rechts wie z. B. die Universitäten, Gemeinden oder auch Ärzte-,
        Apotheker-, Zahnärzte- und Psychotherapeutenkammern.

        die Korperschaft - to na pewno nie jest "podmiotowość"; die Korperschaft to
        rodzaj osoby prawnej (np. osoba prawna prawa prywatnego albo publicznego);
        pojęcie to jest węższe, niż podmiot prawa, który nie zawsze musi być osobą
        prawną (np. wojewoda, który nie jest osobą prawną ale jest podmiotem prawa
        publicznego)

        MfG

        p.
        • Gość: jecki mein lieber Freund, IP: *.pools.arcor-ip.net 25.10.05, 23:20
          Du musst mir weiß Gott nicht erklären, was unter dem Terminus "Körperschaft" zu
          verstehen ist. Die Formulierung der Frage ließ jedoch -für mich persönlich- auch
          diese Auslegungs m ö g l i c h k e i t zu.
          Gruß
          j.
          • Gość: pajuś Re: mein lieber Freund, IP: *.olnet.com.pl 25.10.05, 23:23
            nie grzeszych konkretnością mistrzu

            za Radwańskim (Prawo cywilne) Korperschaft des privaten Rechts = typ
            korporacyjny osoby prawnej

            MfG

            p.
            • Gość: maug Re: mein lieber Freund, IP: *.internetdsl.tpnet.pl 26.10.05, 08:54
              Za wszelką pomoc dziękuję.
              Jeśli chodzi o wątpliwości w oryginale była podmiotowość,a nie podmiot; a jeśli
              chodzi o kontekst:
              "Jest to uszanowanie podmiotowości publicznoprawnej Stolicy Apostolskiej na
              arenie międzynarodowej" Tak brzmiało zdanie, z którego tłumaczeniem mam
              problemy.
              • Gość: ich ja bym to nazwał: IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 09:04
                eigenständige Jurisdiktion, lub rechtliche Souveränität. W końcu o to chodzi.
                KK obowiązuje prawo kraju, w którym się rzecz dzieje, ale szanuje się też prawo
                kanoniczne, np. rozwody kościelne itp.
                • Gość: ich öffentlich-rechtliche Auffassung (j.w.) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 09:11
                  lub öff.-rechtl. Subjektivität, lub öff.-rechtl. Souveränität.
                  • Gość: jecki "öff.-rechtl. Subjektivität" ist echt gut !!!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 26.10.05, 17:03
                    j.
                    • Gość: ich meinst Du es ernst oder ironisch? IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 17:50
                      eine interessante Lektüre:
                      download.jurawelt.com/download/dissertationen/tenea_juraweltbd75_petri-eicher.pdf
              • Gość: ich die Anerkennung der öffentl.-rechtl. IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 26.10.05, 09:21
                Souveränität des Vatikans (albo inaczej) auf der internationalen Ebene.
                • Gość: maug Re: die Anerkennung der öffentl.-rechtl. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 26.10.05, 09:45
                  Dziękuję, o to mi chodziło.
                  Pozdrawiam wszystkich.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka