goniapa 01.11.05, 15:35 a wiec to Deutsche Arbeitsgemeinschaft, a jak po polsku? Zrzeszenia Niemieckich Pracownikow? jakos tak smiesznie. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
annajustyna Re: DAG 01.11.05, 15:36 Po co tlumaczyc? Napisz zwiazek zawodowy DAG. Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: DAG 01.11.05, 15:42 To tez bym zostawila nazwe oryginalna z wyjasnieniem w nawiasie np. "Niemeicki zwiazek reprezentujacy etc.". Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: DAG 01.11.05, 15:42 no to co, ze zyciorys? zwiazek zawodowy DAG, mozesz podac w nawiasie niemcy, jest oki Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: DAG 01.11.05, 15:49 a tlumaczylabys i napisalabys w zyciorysie czy gdzie indziej np: Katholische Universität in Lublin- KUL albo Allgemeinbildende Lyzeum - L.O.? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus re 01.11.05, 15:58 Katholische Universität Lublin wystarczy, po co dodawac niezrozumialy dla Niemca skrot KUL? i AllgemeinbildendeS Lyzeum in ..., po co pisac skrot dodatkowo LO? piszesz po polsku jestem absolwentka II Liceum Olgolnokszt... imienia ... i dodajesz jeszcze LO??? Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: re 01.11.05, 16:03 no to jest dokladnie to samo , co Ty mi proponujesz , zeby napisac! wg Ciebie , mam przetlumaczyc , ze tak sie wyraze, czesc skrotu, czyli zwiäzki zawodowe DAG! Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus goniuapo, 01.11.05, 16:07 jeli piszesz Kath Univ Lublin i podajesz w nawiasie sktot KUL, to podajesz DWA RAZY te sama informacje Zwiazki Zawodowe DAG(Niemcy) to nie jest dwa razy to samo, bo tlumaczysz polskiemu czytelnikowi sens skrotu, nie tlumaczac go widzisz roznice? Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: goniuapo, 01.11.05, 16:13 wg mnie zwiäzek zawodowy DAG to jest tez podawanie DWA RAZY tej samej informacji Ja chcialam sie dowiedziec jak byscie przetluamczyli DAG i o to mi nadal chodzi dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus nie, nie jest, 01.11.05, 16:16 bo nie piszesz dokl. o jaki zwiazek zawodowy chodzi. jest ich mnostwo w Niemczech. Nie tlumaczysz nazwy i nie podajesz dodatkowo jeszcze polskiego skrotowca jak w przypadku KUL-u i Kath. Univ. Wg mnie Zwiazek Zawodowy DAG(Niemcy) to najbardziej ekonomiczna metoda na zyciorys Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich jak podasz w życiorysie, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.11.05, 17:33 że należysz do związków zawodowych, to przyjmą ciebie do pracy z pocałowaniem ręki i kariera zawodowa przed tobą otworem! :))))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Re: DAG IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.11.05, 17:30 Tylko tyle? Nic więcej? To nie jest związek zawodowy, tylko bardziej organizacja zrzeszająca pracowników tej samej branży czy zawodu! Wspólnota zawodowa. Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: DAG 01.11.05, 17:55 ja na poczätku podalam mojä prpozycje, ze to bym przetlumaczyla jako Zrzeszenie Niemieckich Pracownikow,ale nikt tego nei poparl, tylko napisano ,ze to zwiäzek zawodowy,ale ja bym sie upierala przy doslownym przetlumaczniu a nie podawanie skrotu DAG, bo to polakowi nic nie powie! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Stowarzyszenie Zawodowe IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.11.05, 18:05 Niemieckich ... Wymieniają doświadczenia zawodowe, ale ze związkami zawodowymi nie mają nic wspólnego. Ja znam skrót DAG = Deutsche Angestelltengewerkschaft Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Stowarzyszenie Zawodowe 01.11.05, 19:23 tak jest, i te skróty to zwykle są DAG+jeszcze jedna literka, np. DAGK, goniapa, jesteś pewna, że Deutsche... to właściwe rozwinięcie? Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: Stowarzyszenie Zawodowe 01.11.05, 20:11 nie jestem pewna co do tego rozwiniecia,ale ono chyba najlepiej pasuje, do tego co tu mam. wiem jeszcze tylko tyle, ze to jest w kassel Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Stowarzyszenie Zawodowe 01.11.05, 21:09 to pewnie raczej Deutsche Angestellten-Gewerkschaft, obecnie ver.di (Vereinte Dienstleistungsgesellschaft) jeśli nie jesteś pewna, a nie masz możliwości dopytania, zostaw DAG. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich to nie tak, ale odłóżmy dyskusję. ;) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 01.11.05, 21:35 Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: DAG 01.11.05, 19:24 Arbeitsgemeinschaft chyba nie można przetłumaczyć dosłownie jako pracowników, to jest bardziej coś w kierunku: grupa robocza, zespół r. Odpowiedz Link Zgłoś