j23c 25.08.06, 15:01 Wer hilfen mich mit Eine Zitat von Urlich von Hatten, villeight jemand kennen orginal Ausspruch? "Podróżnicy przywożą z Rzymu trzy rzeczy: nieczyste sumienie, rozstrojony żołądek i pustą sakiewkę ..." Vielen Danken :) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: l Re: Eine Zitat in Deutsch, Hilfe! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.08.06, 15:28 no to bądź tak miły i sformułuj pytanie w języku, który znasz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: śmiechacz Hatten czy Hutten??? IP: *.versanet.de 25.08.06, 15:37 www.google.de/search?hl=de&q=Ulrich+von+Hutten&meta= Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: wenn er mit dem Vornamen Urlich heißt 25.08.06, 17:18 kann er mit dem Familiennamen auch von Hatten heißen, ist doch scheißegal. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: śmiechacz tiggerific, hatten sie mich gemeint? IP: *.dip.t-dialin.net 25.08.06, 19:15 Oder hutten? Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Heißt Du auch uRlich? nt :) 25.08.06, 20:13 villeight ist auch nicht schlecht übrigens, vielleicht extra light. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wie heißt denn mit Vornamen IP: *.pools.arcor-ip.net 25.08.06, 19:23 ein Fick ohne "k", ha, ha, ha ??? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gruby wujek Blokade, ki diabel ? IP: *.gazeta.pl / *.bb069-01.udf.im.wakwak.ne.jp 25.08.06, 19:33 gb Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerifick Re: um das K zu sehen, braucht man ne 25.08.06, 20:15 Brille oder doch nen Dildo? Odpowiedz Link Zgłoś
j23c Re: Hatten czy Hutten??? 25.08.06, 22:10 Urlich von Hutten selbsverstandlich! meine Tastefehler :) Ich brauche Deutche Version. Helfen mich niemand??? :( Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: uLrich verdammt noch mal! ;)))) nt 26.08.06, 14:26 Ok, niech bedzie chocby Ulryk... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VeR Re: Eine Zitat in Deutsch, Hilfe! IP: *.gprsbal.plusgsm.pl 26.08.06, 07:58 > "Podróżnicy przywożą z Rzymu trzy rzeczy: > nieczyste sumienie, rozstrojony żołądek i pustą sakiewkę ..." Drei Dinge bringt man gewöhnlich von Rom: bösses Gewissen, bösen Magen, leeren S äckel. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wie schrecklich !!!!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 26.08.06, 09:28 j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: pfui, Teufel ;)))) 26.08.06, 10:16 Drei Dinge holen sich Reisende aus Rom : schlechtes Gewissen, Magenbeschwerden und leeren Geldbeutel. so ungefähr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wieso nicht gleich original-von Hutten ??? IP: *.pools.arcor-ip.net 26.08.06, 10:25 j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VeR Re: pfui, Teufel ;)))) IP: *.gprspla.plusgsm.pl 26.08.06, 10:26 aber nur ungefähr :) bo polska wersja jest tlumaczeniem słow Ulricha von Huttena, które w oryginale wcale tak doslownie nie brzmia. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: pfui, Teufel ;)))) 26.08.06, 10:58 a jak brzmią, bo trudno się było dokopać do oryginału? von Rom riecht nicht nach Original ;) Odpowiedz Link Zgłoś
j23c Re: pfui, Teufel ;)))) 26.08.06, 11:02 Danke fur alles! nun ich habe eine problem. Ich glaube dass Version von VeR ist naher ein Orgilal, weil ich kenne eine englich Version: "Three things pilgrims usually bring back from Rome: a soiled conscience, a sick stomach, and an empty purse" Odpowiedz Link Zgłoś
alesko Re: pfui, Teufel ;)))) 26.08.06, 17:50 po co ci niem wersja?toz ty na bank poprzekrecasz wszystkie slowa i przypadki, jakby to nie brzmialo, moze zostan przy ang:) pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
j23c Re: pfui, Teufel ;)))) 26.08.06, 22:55 That's right! but I really love to twist everything :))) The rules of grammar must die! Odpowiedz Link Zgłoś