Dodaj do ulubionych

szare komorki

23.12.06, 15:38
Wie werden anders "die grauen Zellen" genannt? Das Wort ist mir entfallen,
aber es fängt mit "G" an.
Obserwuj wątek
    • ggigus Gehirnzellen 23.12.06, 15:40

      • papperlapapp Re: Gehirnzellen 23.12.06, 16:19
        Nie, przypomnialem sobie, gesucht bylo slowo Grips.
        • Gość: jecki to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 16:27
          "Grips" kannst Du haben, wenn die grauen Zellen einwandfrei arbeiten... :-)

          j.
          • papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 19:19
            W kazdym razie znaczenie jest zblizone :) Nie bede zakladal nowego watku,
            jeszcze jedno pytanie, jak uwazasz jaki przypadek powinien byc w tym zdaniu "Ich
            habe mir/mich das Haar schneiden lassen".?
            • Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 19:38
              tu nie ma nic do "uwazania"; jasne, ze "mir"... :-)

              j.
              • papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 19:40
                Tez tak myslalem, ale pewne zrodlo zmylilo mnie. A taki przyklad jeszcze "Die
                Mutter lässt .... Tochter ihr Haar schneiden" co powinno byc wg Ciebie? (zdanie
                nie do konca zrozumiale jest, ale to nie ja jestem jego autorem - Gott sei Dank:)
                • Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 19:51
                  sek jest w tym, czyje wlosy sa obcinane; zaleznie od rodzajnika matki lub corki.
                  pytanie brzmi wiec: czyje - zdecyduj sie! :-)

                  j.
                  • Gość: witek Re: to nie to samo IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.12.06, 20:25
                    optuje za Akk, ale zrobmy glosowanie
                  • papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 20:43
                    No wlasnie tego nie wiadomo. Z ciekawosci zapytalem Niemca o ten przypadek i
                    uslyszalem, ze tylko "die" jest poprawne. A moim zdaniem "der" tez by moglo byc.
                    • Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 21:51
                      Die Mutter lässt die Tochter ihr Haar schneiden
                      germanizm brzmi tak: Mama daje sobie scinac wlosy przez corke.

                      Die Mutter lässt der Tochter ihr Haar schneiden.
                      odpowiednio: Mama daje scinac wlosy corce.

                      Trudniej tlumaczyc nie uzywajac germanizmow. Ewentualnie
                      1) Mama pozwala corce scinac sobie wlosy.
                      2) Mama pozwala (np. fryzjerce) scinac wlosy corce.

                      j.

                      • Gość: jecki ps: "obcinac" bedzie chyba jednak lepiej... IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 21:53
                        j.
                      • papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 22:50
                        > Die Mutter lässt der Tochter ihr Haar schneiden.
                        > odpowiednio: Mama daje scinac wlosy corce.

                        Jestes pewien, ze jest to do konca poprawne?

                        To tak jakby np. powiedzieć: Die Mutter lässt der Tochter etwas machen.
                        A mowi sie przeciez: Lass mich das machen, a nie lass mir das machen. (Lass mich
                        gehen, a nie lass mir gehen). Sa to zdania w pewnym sensie analogiczne, wiec
                        przypadki tez powinny byc takie same w obu wypadkach :-) Wiec po glebszych
                        przemysleniach dochodze do wniosku, ze Dativ jest przy czasowniku lassen w ogole
                        nie na miejscu. Juz sie zupelnie pogubilem.
                        • Gość: jecki wybacz, IP: *.pools.arcor-ip.net 24.12.06, 01:24
                          ale trujesz papperlapapp...
                          albos pojal, co do Ciebie gadam, albo nie. wiecej zrobic nie moge.
                          gute Nacht!

                          j.
                • tiggerific aaa tam, namieszam Wam jeszcze trochę :) 27.12.06, 20:50
                  moim skromnym zdaniem włosy są córki ;)))) in beiden Fällen, ponieważ ihr stoi
                  za daleko od Mutter, żeby mogło oznaczać włosy matki.
                  Die Mutter lässt DIE Tochter ihr... - Matka kazała córce, żeby ta córka ścięła
                  sobie włosy)
                  Die Mutter lässt DER Tochter ihr... - Matka kazała obcej osobie (pewnie
                  fryzjerce ;) ściąć córce włosy

                  Czyli w pierwszym wypadku matka zwracała się do córki, a w drugim do osoby
                  trzeciej.
                  • Gość: jecki Kappes, tigeri, tutto kompletto Kappes !!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 22:33
                    - skoro juz tak "kazamy", powiedz mi prosze, jak byloby Twoim skromnym zdaniem
                    "Mama kaze (bo ze Präsens, to SIEM chyba jednak zgodzimy?) corce sciac sobie
                    (matce) wlosy".
                    Zrob to jeno tak, coby nie bylo za daleko od matki! :-))

                    j.
                    • tiggerific Re: Kappes, tigeri, tutto kompletto Kappes !!! :- 27.12.06, 22:52
                      czas jest kappes, sószna razzia, nie zwróciłam uwagi :)
                      reszta nie jest kappes.
                      • Gość: jecki jesli nie Kappes, to zrob jak mowie - IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 22:54
                        - czekam z utENsknieniem !!! :-)

                        j.
                        • tiggerific Re:włosy matki, tak? :) 27.12.06, 23:00
                          Die Mutter lässt sich das/ihr Haar von ihrer Tochter schneiden.
                          możet być?

                          nun, das kann Kappes sein :))))
                          • Gość: jecki jasne, ze richtig, ale IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:04
                            to jest inna Baustelle... Mama ma "kazac" corce, nie wlosom ! :-))

                            j.
                            • tiggerific Re: jasne, ze richtig, ale 27.12.06, 23:06
                              a w którym miejscu ona każe włosom? :)
                              • Gość: jecki to Ty wprowadzilas "kazanie"... IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:09
                                - ja proponowalem mocno juz - o ile wiem - rozpowszechniony germanizm "dawac sobie"
                                (wywodzacy sie jednoznacznie od "sich......lassen").

                                j.
                                • tiggerific Re: to Ty wprowadzilas "kazanie"... 27.12.06, 23:23
                                  hmm, no co do tłumaczenia samego lassen, to można to sobie różnie rozwiązać,
                                  nie upieram się jakoś szczególnie przy "kazać" (chociaż akurat w zdaniu z
                                  Akk.: ...laesst die Tochter cośtam machen pasuje, ale i nie byłabym za
                                  każdorazowym 'dawać sobie'
                                  po polsku nikt raczej nie powie: poszłam do fryzjera i dałam sobie..., tylko
                                  poszłam do fryzjera obciąć włosy czy coś w tym stylu.

                                  chodziło mi raczej o to, kto ma co i komu ścinać.
                                  • Gość: jecki czy to jest po polsku, to inna sprawa, IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:49
                                    ale liczylas juz kiedys, ile razy slyszalas "dalam sobie zrobic trwala"? :-))

                                    j.
                                    • tiggerific Re: czy to jest po polsku, to inna sprawa, 28.12.06, 00:23
                                      nie liczyłam, bo nie słyszałam, jak słowo daję :)

                                      zrobiłam sobie trwałą (u fryzjera) - ich ließ mir ne Dauerwelle machen
                                      oddałam buty do naprawy - ich ließ meine Schuhe reparieren
                                      no pszesz chyba że nie: dałam sobie naprawić buty, ale szewc musiał mnie długo
                                      przekonywać ;)
                                      za to: dałam sobie w końcu wyrwać tego zęba jak najbardziej pasi :)

                                      dawać sobie jest in den meisten Fällen völlig überflüssig und nur als Relikt
                                      des schulischen Deutschlernens zu betrachten ;)
                                      • tiggerific Re: btw. 28.12.06, 00:33
                                        tego zęba jest total daneben
                                        pasłoby;) bardziej ten ząb
                                        :)
                                        • Gość: jecki probuje, wierz mi, IP: *.pools.arcor-ip.net 28.12.06, 00:42
                                          ale nie moge sieM oprzec wrazeniu, ze Ty jakas warszawska jestes...
                                          (skoro nie dalas sobie nigdy robic trwalej:-) Moze wspomnialas, a ja przespalem...

                                          j.
                                          • Gość: jecki a teraz dam sobie spasc na wyro ! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 28.12.06, 00:43
                                            j.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka