papperlapapp 23.12.06, 15:38 Wie werden anders "die grauen Zellen" genannt? Das Wort ist mir entfallen, aber es fängt mit "G" an. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
papperlapapp Re: Gehirnzellen 23.12.06, 16:19 Nie, przypomnialem sobie, gesucht bylo slowo Grips. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 16:27 "Grips" kannst Du haben, wenn die grauen Zellen einwandfrei arbeiten... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 19:19 W kazdym razie znaczenie jest zblizone :) Nie bede zakladal nowego watku, jeszcze jedno pytanie, jak uwazasz jaki przypadek powinien byc w tym zdaniu "Ich habe mir/mich das Haar schneiden lassen".? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 19:38 tu nie ma nic do "uwazania"; jasne, ze "mir"... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 19:40 Tez tak myslalem, ale pewne zrodlo zmylilo mnie. A taki przyklad jeszcze "Die Mutter lässt .... Tochter ihr Haar schneiden" co powinno byc wg Ciebie? (zdanie nie do konca zrozumiale jest, ale to nie ja jestem jego autorem - Gott sei Dank:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 19:51 sek jest w tym, czyje wlosy sa obcinane; zaleznie od rodzajnika matki lub corki. pytanie brzmi wiec: czyje - zdecyduj sie! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: witek Re: to nie to samo IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.12.06, 20:25 optuje za Akk, ale zrobmy glosowanie Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 20:43 No wlasnie tego nie wiadomo. Z ciekawosci zapytalem Niemca o ten przypadek i uslyszalem, ze tylko "die" jest poprawne. A moim zdaniem "der" tez by moglo byc. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Re: to nie to samo IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 21:51 Die Mutter lässt die Tochter ihr Haar schneiden germanizm brzmi tak: Mama daje sobie scinac wlosy przez corke. Die Mutter lässt der Tochter ihr Haar schneiden. odpowiednio: Mama daje scinac wlosy corce. Trudniej tlumaczyc nie uzywajac germanizmow. Ewentualnie 1) Mama pozwala corce scinac sobie wlosy. 2) Mama pozwala (np. fryzjerce) scinac wlosy corce. j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki ps: "obcinac" bedzie chyba jednak lepiej... IP: *.pools.arcor-ip.net 23.12.06, 21:53 j. Odpowiedz Link Zgłoś
papperlapapp Re: to nie to samo 23.12.06, 22:50 > Die Mutter lässt der Tochter ihr Haar schneiden. > odpowiednio: Mama daje scinac wlosy corce. Jestes pewien, ze jest to do konca poprawne? To tak jakby np. powiedzieć: Die Mutter lässt der Tochter etwas machen. A mowi sie przeciez: Lass mich das machen, a nie lass mir das machen. (Lass mich gehen, a nie lass mir gehen). Sa to zdania w pewnym sensie analogiczne, wiec przypadki tez powinny byc takie same w obu wypadkach :-) Wiec po glebszych przemysleniach dochodze do wniosku, ze Dativ jest przy czasowniku lassen w ogole nie na miejscu. Juz sie zupelnie pogubilem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wybacz, IP: *.pools.arcor-ip.net 24.12.06, 01:24 ale trujesz papperlapapp... albos pojal, co do Ciebie gadam, albo nie. wiecej zrobic nie moge. gute Nacht! j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific aaa tam, namieszam Wam jeszcze trochę :) 27.12.06, 20:50 moim skromnym zdaniem włosy są córki ;)))) in beiden Fällen, ponieważ ihr stoi za daleko od Mutter, żeby mogło oznaczać włosy matki. Die Mutter lässt DIE Tochter ihr... - Matka kazała córce, żeby ta córka ścięła sobie włosy) Die Mutter lässt DER Tochter ihr... - Matka kazała obcej osobie (pewnie fryzjerce ;) ściąć córce włosy Czyli w pierwszym wypadku matka zwracała się do córki, a w drugim do osoby trzeciej. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki Kappes, tigeri, tutto kompletto Kappes !!! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 22:33 - skoro juz tak "kazamy", powiedz mi prosze, jak byloby Twoim skromnym zdaniem "Mama kaze (bo ze Präsens, to SIEM chyba jednak zgodzimy?) corce sciac sobie (matce) wlosy". Zrob to jeno tak, coby nie bylo za daleko od matki! :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Kappes, tigeri, tutto kompletto Kappes !!! :- 27.12.06, 22:52 czas jest kappes, sószna razzia, nie zwróciłam uwagi :) reszta nie jest kappes. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki jesli nie Kappes, to zrob jak mowie - IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 22:54 - czekam z utENsknieniem !!! :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re:włosy matki, tak? :) 27.12.06, 23:00 Die Mutter lässt sich das/ihr Haar von ihrer Tochter schneiden. możet być? nun, das kann Kappes sein :)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki jasne, ze richtig, ale IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:04 to jest inna Baustelle... Mama ma "kazac" corce, nie wlosom ! :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: jasne, ze richtig, ale 27.12.06, 23:06 a w którym miejscu ona każe włosom? :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki to Ty wprowadzilas "kazanie"... IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:09 - ja proponowalem mocno juz - o ile wiem - rozpowszechniony germanizm "dawac sobie" (wywodzacy sie jednoznacznie od "sich......lassen"). j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: to Ty wprowadzilas "kazanie"... 27.12.06, 23:23 hmm, no co do tłumaczenia samego lassen, to można to sobie różnie rozwiązać, nie upieram się jakoś szczególnie przy "kazać" (chociaż akurat w zdaniu z Akk.: ...laesst die Tochter cośtam machen pasuje, ale i nie byłabym za każdorazowym 'dawać sobie' po polsku nikt raczej nie powie: poszłam do fryzjera i dałam sobie..., tylko poszłam do fryzjera obciąć włosy czy coś w tym stylu. chodziło mi raczej o to, kto ma co i komu ścinać. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki czy to jest po polsku, to inna sprawa, IP: *.pools.arcor-ip.net 27.12.06, 23:49 ale liczylas juz kiedys, ile razy slyszalas "dalam sobie zrobic trwala"? :-)) j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: czy to jest po polsku, to inna sprawa, 28.12.06, 00:23 nie liczyłam, bo nie słyszałam, jak słowo daję :) zrobiłam sobie trwałą (u fryzjera) - ich ließ mir ne Dauerwelle machen oddałam buty do naprawy - ich ließ meine Schuhe reparieren no pszesz chyba że nie: dałam sobie naprawić buty, ale szewc musiał mnie długo przekonywać ;) za to: dałam sobie w końcu wyrwać tego zęba jak najbardziej pasi :) dawać sobie jest in den meisten Fällen völlig überflüssig und nur als Relikt des schulischen Deutschlernens zu betrachten ;) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: btw. 28.12.06, 00:33 tego zęba jest total daneben pasłoby;) bardziej ten ząb :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki probuje, wierz mi, IP: *.pools.arcor-ip.net 28.12.06, 00:42 ale nie moge sieM oprzec wrazeniu, ze Ty jakas warszawska jestes... (skoro nie dalas sobie nigdy robic trwalej:-) Moze wspomnialas, a ja przespalem... j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki a teraz dam sobie spasc na wyro ! :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 28.12.06, 00:43 j. Odpowiedz Link Zgłoś