kalkos 03.04.03, 09:46 Mam do przetlumaczenia "Beim Einbau von sanitären Einrichtungen und Heizung..." dodam, ze chodzi o palac i XIX wiek, bo ze laziemki i ogrzewanie to oczywiscie rozumiem, ale dostosowac slownictwo do okolicznosci... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
proz Re: jeszcze jedno pytanie 03.04.03, 10:26 W czasie (w trakcie) zabudowy urządzeń sanitarnych i ogrzewania ... W XIX wieku technologia była inna, ale urządzenia sanitarne były urządzeniami sanitarnymi, a ogrzewanie - ogrzewaniem. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
kalkos Re: jeszcze jedno pytanie 03.04.03, 11:47 Masz racje tylko nie jestem pewien co z ta zabudowa. Moze zakladanie badz instalacja bedzie lepiej brzmialo. Pomysle i dziekuje. Odpowiedz Link Zgłoś
smyk11 Re: jeszcze jedno pytanie 03.04.03, 14:40 Proponuje podać całe zdanie, ponieważ z kontekstu można lepiej wywnioskować, czy "Beim Einbau" nie przetłumaczyć po prostu: "Podczas montażu (lub przy monatżu).... O.k.? Smyk11 Odpowiedz Link Zgłoś
kalkos Re: jeszcze jedno pytanie 04.04.03, 14:07 Oto cale piekne zdanie: "Beim Einbau von sanitären Einrichtungen und Heizung, besonders aber bei neuen Raumdekorationen wurde immer auf die Ausführung im "Schlüteschen Baustil" geachtet" Jezeli komus udaloby sie zgrabie to zdanie przetlumaczyc bylbym bardzo wdzieczny. Pozdrowienia Odpowiedz Link Zgłoś
lepian4 Re: jeszcze jedno pytanie 04.04.03, 15:05 kalkos napisał: > Oto cale piekne zdanie: "Beim Einbau von sanitären Einrichtungen und Heizung, > besonders aber bei neuen Raumdekorationen wurde immer auf die Ausführung > im "Schlüteschen Baustil" geachtet" > Jezeli komus udaloby sie zgrabie to zdanie przetlumaczyc bylbym bardzo > wdzieczny. > Pozdrowienia Przy wbudowaniu (montazu) urzadzen sanitarnych i ogrzewania, zwlaszcza, w przypadku ozdób pomieszczenia, zwrócono szczególna uwage na wykonanie w stylu budowlanym Schlütera. Uwaga: Andreas Schlüter: niemiecki budowniczy, rzezbiarz (1960-1714). Przedstawiciel pólnocno- niemieckiego Baroku. Pozdrowionka Odpowiedz Link Zgłoś