Dodaj do ulubionych

PL>DE inwestorsto zastępcze,zastępstwo inwestorski

24.02.07, 13:00
Witam serdecznie,

byłabm wdzięczna za Waszą pomoc w kwestii tych dwóch pojąć, bo wprawdzie mam
pomysły na przetłumaczenie tych zwrotów, ale mam wrażenie, że nie są one
poprawne.

Moje konteksty:
- "kompleksowa obsługa inwestycyjna: (...) inwestorstwo zastępcze"
"Komplexe Investitionsdienstleistungen: (...) Ersatzinvestitionen"

- "Biuro nasze składa ryczałtową ofertę cenową będącą wynagrodzeniem za
prowadzenie zastępstwa inwestorskiego nad budową hali fabrycznej z częścią
socjalno – administracyjną oraz infrastrukturą techniczną"
"Unser Büro unterbreitet Ihnen hiermit ein Pauschalpreisangebot, das die
Vergütung für die Investitionsvertretung bezüglich der Fabrikhalle samt
Sozial- und Verwaltungsgebäude sowie technischer Infrastruktur darstellt."

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Anka

Obserwuj wątek
    • Gość: steppenwolff Re: PL>DE inwestorsto zastępcze,zastępstwo in IP: *.166.unknown.vectranet.pl 24.02.07, 15:10
      skoro kontekst budowlany, to może dużo lepiej będzie tak:

      > - "kompleksowa obsługa inwestycyjna: (...) inwestorstwo zastępcze"
      > "Komplexe Investitionsdienstleistungen: (...) Bauträgergeschäft"
      >
      > - "Biuro nasze składa ryczałtową ofertę cenową będącą wynagrodzeniem za
      > prowadzenie zastępstwa inwestorskiego nad budową hali fabrycznej z częścią
      > socjalno – administracyjną oraz infrastrukturą techniczną"
      > "Unser Büro unterbreitet Ihnen hiermit ein Pauschalpreisangebot, das die
      > Vergütung für die Bauträgerschaft hinsichtlich der Fabrikhalle samt
      > Sozial- und Verwaltungsgebäude sowie technischer Infrastruktur darstellt."

      pozdrawiam
      Anka
      • ggigus ale komplex to po niem. raczej wielowatkowy, w sen 24.02.07, 15:12
        sie skomplikowany
        das ist eine komplexe Frage mówi się czasem
        więc tutaj dałabym umfassende np.
      • ggigus i zamiast unterbreitet coś prostszego 24.02.07, 15:13
        bo jestem zwolenniczką prostoty językowej
        gibt Ihnen, macht Ihnen, ale to kwestia gustu
        • Gość: x Angebote werden unterbreitet! IP: *.olsztyn.mm.pl 24.02.07, 16:15
          • Gość: steppenwolff Re: Angebote werden unterbreitet! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.02.07, 17:52
            no właśnie, to tak zwane Funktionsverbgefüge, ein Angebot macht man -
            potoczniej, lub unterbreitet man. A nad tym umfassend też myślałam, tyle że
            komplex też tu pasuje:
            www.google.de/search?hl=de&q=%22Komplexe+Dienstleistungen%22&btnG=Suche&meta=cr%3DcountryDE
            pozdrawiam
            Anka
          • ggigus okey, dzieki, nie wiedzialam 24.02.07, 22:18

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka