parę wyrażeń

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.04.07, 09:24
proszę o info, czy tłumaczenie jest ok:

1)
- es hat uns nicht gerade vom Stuhl gerissen

Właściwie to nas to w ogóle nie zdziwiło
Właściwie to nas to w ogóle nie powaliło

2)
- dabei verblödet man ja

Od tego to zgłupieć można!
czy raczej
To (np. robota, zajęcie itp.) strasznie ogłupia

3)
Jak powiedzieć zdanie:
Nie będę się tysiąc razy powtarzał!

Ich werd mich doch nicht tausendmal wiederholen! (?????)(wygląda to na
polonizm...)

Dzięki za pomoc!


    • Gość: jasiek Re: parę wyrażeń IP: *.dip0.t-ipconnect.de 25.04.07, 19:26
      nieeeee ...................DOBRZE !
      wlasnie wyrazenie po polsku :
      sie powtarzac ,sie wracac itd z tym "siem" jest rusycyzmem

      • Gość: glasman Re: parę wyrażeń IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.04.07, 10:07
        Hej,
        ale napisałeś i /nie/ i /dobrze/, więc nie wiem, czy tłumaczenie jest ok czy
        też nie?
        No i czy po niemiecku można tak powiedzieć? Chodzi o to /sich wiederholen/?
        • tiggerific Re: parę wyrażeń 26.04.07, 10:10
          sich jest OK
          ich will mich nicht ständig wiederholen!
        • Gość: jasiek Re: parę wyrażeń IP: *.dip0.t-ipconnect.de 26.04.07, 17:15
          napisalem dlugie nieeeeeeeee ;)
          czyli TAK !
          przeczytac na glos he he
Inne wątki na temat:
Pełna wersja