Dodaj do ulubionych

Re: niezaleznie od tego

22.08.07, 21:38
Nie twierdzilem, ze moje tlumaczenie jest genialne. Chetnie jednak
skupie sie na twojej propozycji.

W tym zdaniu, mysle ze sie zgodzisz, slowo nachahnen komplikuje
tresc.
Nachahnen:
die Eigenart, das Typische von jmdm., etw. möglichst getreu
wiederholen, kopieren , to tylko jedno znaczenie;
drugie / sich jmdn., etw. zum Vorbild nehmen, jmdm., einer Sache
nacheifern.

Ty uwazasz, ze mowa jest o tworzeniu wedlug wzoru natury. To troche
wybiega w kategorie wlasnej interpretacji. Moze to i piekniejsza
wersja, ale odlegla od tresci oryginalu. Czyzby fascynacja
scholasatyka potajemnie sie ujawniala?

Zachecac i byc bodzcem to chyba to prawie to samo oznacza. Bodziec w
jezyku niemieckim moze byc tlumaczuny jako Ansporn, albo Reiz.
Wybralem anspornen bo slowo „jedynie“ gubi sens Reiz'u.

Dichtung tlumaczy sie chetnie na poezje, jednak mam watpliwosci, czy
warto to nasze ludowe spojrzenie przeniesc na rzeczywistosc, o
ktorej wspominal Goethe. Poesie za czasow Goethego rownoznaczna bylo
z kiczem, co stoi chyba w sprzecznosci z jego tworczoscia.
Wytwornosc slowa poezja zawdzieczamy nie niemieckim poetom, lecz
francuskim tworca surrealistycznym przekroju André Breton Paul
Éluard, ktorzy wykreowali pojecia "Poesie des Alltags",
oraz "beabsichtigte" und "unbeabsichtigte" Poesie. Z tego skromnego
powodu wspomnialem sztuke, jako die Gesamtheit, das gesamte Gebiet
des dichterischen Schaffens.

Obserwuj wątek

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka