04.10.07, 13:17
Czy ktoś z Was natknął się może na polskie odpowiedniki terminów:

a) Stillhalter

b) Handelsnotiz

kontekst b): Einstellung von Handelsnotizen
Wird eine Handelsnotiz an einer Börse eingestellt, so kann es beim
Verkauf dieser Positionen zu Problemen kommen.

Dzięki za wskazówki:)
Obserwuj wątek
    • Gość: pajuś Re: Börse IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.10.07, 16:35
      ad. 1 wystawca opcji (?)

      p.
      • baerenfang nöööö, to sprzedający opcje terminowe 04.10.07, 21:01
      • tiggerific Re: Börse 05.10.07, 18:14
        nie właśnie to jest ktoś, kto kupił i trzyma, tak mi się zdaje
        przynajmniej, muszę przejrzeć więcej kontekstów.
        • baerenfang źle Ci się zdaje,:-) 05.10.07, 18:38
          jak poczytasz, to przyznasz mi rację
          • tiggerific Re: źle Ci się zdaje,:-) 05.10.07, 22:44
            no faktycznie, bo ja to mam w opisie obligacji zamiennej
            i tak jakoś mi się z opcjami nie skojarzyło, a tam jest, że
            Stillhalter eines Puts.

            dzięki, pajusiowi też :)
    • baerenfang najbardziej polskie to: future short 04.10.07, 20:59
      • tiggerific Re: najbardziej polskie to: future short 05.10.07, 18:15
        co najbardziej polskie? :)
        Stillhalter to osoba

        o Handelsnotiz Ci chodziło?
        • baerenfang chodziło o Stillhalter 05.10.07, 18:37
          to taki, który sprzedaje opcję.
          www.deutsche-bank.de/lexikon/1842.html
          stillhalter zajmuje short postion.
          Kupujący ma long position.
        • Gość: pajuś Stillhalter = option writer = wystawca opcji, czy- IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.10.07, 19:50
          li sprzedający opcje

          www.investorwords.com/3493/option_writer.htmlp.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka