Dodaj do ulubionych

Terminologia prawnicza

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.10.07, 09:33
Kto mi może pomóc w przełożeniu na język polski następujących czasownikow
niemieckich (w aspekcie prawniczym)
eindringen
einsteigen
einbrechen
Np. in eine fremde Wohnung eindringen
einsteigen
einbrechen
Chodzi mi o wychwycenie tych subtelnych różnic

Pozdro i dzięki z góry.
Obserwuj wątek
    • jessi_a Re: Terminologia prawnicza 15.10.07, 09:41
      Gość portalu: bezradny napisał(a):

      > Kto mi może pomóc w przełożeniu na język polski następujących
      czasownikow
      > niemieckich (w aspekcie prawniczym)
      > eindringen wtargnac/ wedrzec sie
      > einsteigen wejsc
      > einbrechen wlamac sie
      > Np. in eine fremde Wohnung eindringen
      > einsteigen
      > einbrechen
      > Chodzi mi o wychwycenie tych subtelnych różnic
      >
      > Pozdro i dzięki z góry.
    • Gość: tiggerific Re: Terminologia prawnicza IP: *.tpnet.pl 16.10.07, 10:00
      einsteigen - dostać się (do mieszkania), przedostać się (na
      teren...) - bez pytania gospodarza o zgodę, rzecz jasna, i
      wykorzystując luki w zabezpieczeniach np. uchylony lufcik, za niskie
      ogrodzenie itp.
      eindringen - wtargnąć (pokonując jakieś tam przeszkody w rodzaju np.
      szlabanu albo właściciela stojącego w drzwiach.
      einbrechen - włamać się (pokonując zabezpieczenia w postaci zamków)

      i to by było na tyle :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka