vee 14.08.03, 10:49 To tez pojecie z filozofii. Jak mozna by to przetlumaczyc zgrabnie na polski? Dziekuje za pomoc, vee Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
giles Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:01 deindywidualizacja ??? Odpowiedz Link Zgłoś
krwawy Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:08 Ja proponuję "ukołchozowianie" Odpowiedz Link Zgłoś
malgorzata.sobolewska Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:08 Mam kolegę filozofa z wykształcenia. Czasami prosi mnie o przetłumaczenie czegoś. Podobno niemal cała filozofia opiera się na języku niemieckim. Przyznam, ze jeżeli chodzi o teksty filozoficzne, poddaję się od razu. Tłumaczę mu ogólnie co to znaczy a on jako filozof musi sobie znaleźć odpowiednik filozoficzny.Nie pomogę Pani w dobraniu odpowiedniego słowa. Na pewno pojęcie Entindividualisierung Pani świetnie rozumie. Natomiast pamiętam, że w polskich tekstach filozoficznychtłumaczonych z niemieckiego jest bardzo dużo niemieckich wstawek , słowa niemieckie bez tłumaczenia. Nie znam zasady, wg jakiej ta reguła funkcjonuje i czy byłoby wskazane pozostawienie Entindividualisierung bez tłumaczenia. Odpowiedz Link Zgłoś
vee Re: A co z Entindividualisierung??? 15.08.03, 11:25 > Mam kolegę filozofa z wykształcenia. Czasami prosi mnie o przetłumaczenie > czegoś. Podobno niemal cała filozofia opiera się na języku niemieckim. A Niemcy uwazaja, ze cala filozofia opiera sie na filozofii antycznej i pracowicie wklejaja w swoje dziela greckie znaczki;-) > Natomiast pamiętam, że w polskich tekstach filozoficznychtłumaczonych z > niemieckiego jest bardzo dużo niemieckich wstawek , słowa niemieckie bez > tłumaczenia. Nie znam zasady, wg jakiej ta reguła funkcjonuje i czy byłoby > wskazane pozostawienie Entindividualisierung bez tłumaczenia. To prawda, ze istnieja nieprzetlumaczalne zwroty, ktore nalezy zostawic. Ale to dotyczy chyba raczej neologizmow i specyficznych zwrotow, ktorych znaczenie u danego autora/naukowca/filozofa jest bardzo scisle. Tak jest np. u Heideggera, ktory jest znany ze swojego bardzo indywidualnego jezyka i zwroty jak "welten" lub "man" zostawia sie w jezyku oryginalnym. Ale nie sadze ze wyraz "Entindividualizierung" zalicza sie do takich zwrotow. Mam wrazenie, ze on sie juz zadomowil w jezyku powszechnym, dlatego zdziwilo mnie, ze nie znalazlam go w slowniku. Pozdrawiam serdecznie, vee Odpowiedz Link Zgłoś
ziutka Re: A co z Entindividualisierung??? 08.09.03, 13:52 to bardzo proste, utrata poczucia indywidualsnoci... zmodyfikowalabym ten zwrot jeszcze w zaleznosci od kontekstu, prosze nie tlumaczcie nigdy direkt und wortwörtlich , jezyk polski jest zbyt piekny i bogaty (a zarazem bardzo kwiecisty) zeby go tak upraszczac, ale po to chyba trzeba duzo czytac :-) Jedenfalls stehe ich Euch mit Rat und Tat bei...ciao Odpowiedz Link Zgłoś