A co z Entindividualisierung???

14.08.03, 10:49
To tez pojecie z filozofii. Jak mozna by to
przetlumaczyc zgrabnie na polski?

Dziekuje za pomoc, vee
    • giles Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:01
      deindywidualizacja ???
    • krwawy Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:08
      Ja proponuję "ukołchozowianie"
    • malgorzata.sobolewska Re: A co z Entindividualisierung??? 14.08.03, 16:08
      Mam kolegę filozofa z wykształcenia. Czasami prosi mnie o przetłumaczenie
      czegoś. Podobno niemal cała filozofia opiera się na języku niemieckim.
      Przyznam, ze jeżeli chodzi o teksty filozoficzne, poddaję się od razu. Tłumaczę
      mu ogólnie co to znaczy a on jako filozof musi sobie znaleźć odpowiednik
      filozoficzny.Nie pomogę Pani w dobraniu odpowiedniego słowa. Na pewno pojęcie
      Entindividualisierung Pani świetnie rozumie.

      Natomiast pamiętam, że w polskich tekstach filozoficznychtłumaczonych z
      niemieckiego jest bardzo dużo niemieckich wstawek , słowa niemieckie bez
      tłumaczenia. Nie znam zasady, wg jakiej ta reguła funkcjonuje i czy byłoby
      wskazane pozostawienie Entindividualisierung bez tłumaczenia.
      • vee Re: A co z Entindividualisierung??? 15.08.03, 11:25

        > Mam kolegę filozofa z wykształcenia. Czasami prosi mnie
        o przetłumaczenie
        > czegoś. Podobno niemal cała filozofia opiera się na
        języku niemieckim.

        A Niemcy uwazaja, ze cala filozofia opiera sie na
        filozofii antycznej i pracowicie wklejaja w swoje dziela
        greckie znaczki;-)

        > Natomiast pamiętam, że w polskich tekstach
        filozoficznychtłumaczonych z
        > niemieckiego jest bardzo dużo niemieckich wstawek ,
        słowa niemieckie bez
        > tłumaczenia. Nie znam zasady, wg jakiej ta reguła
        funkcjonuje i czy byłoby
        > wskazane pozostawienie Entindividualisierung bez
        tłumaczenia.

        To prawda, ze istnieja nieprzetlumaczalne zwroty, ktore
        nalezy zostawic. Ale to dotyczy chyba raczej neologizmow
        i specyficznych zwrotow, ktorych znaczenie u danego
        autora/naukowca/filozofa jest bardzo scisle. Tak jest np.
        u Heideggera, ktory jest znany ze swojego bardzo
        indywidualnego jezyka i zwroty jak "welten" lub "man"
        zostawia sie w jezyku oryginalnym.
        Ale nie sadze ze wyraz "Entindividualizierung" zalicza
        sie do takich zwrotow. Mam wrazenie, ze on sie juz
        zadomowil w jezyku powszechnym, dlatego zdziwilo mnie, ze
        nie znalazlam go w slowniku.

        Pozdrawiam serdecznie, vee
    • ziutka Re: A co z Entindividualisierung??? 08.09.03, 13:52
      to bardzo proste, utrata poczucia indywidualsnoci... zmodyfikowalabym ten zwrot
      jeszcze w zaleznosci od kontekstu, prosze nie tlumaczcie nigdy direkt und
      wortwörtlich , jezyk polski jest zbyt piekny i bogaty (a zarazem bardzo
      kwiecisty) zeby go tak upraszczac, ale po to chyba trzeba duzo czytac :-)
      Jedenfalls stehe ich Euch mit Rat und Tat bei...ciao
Pełna wersja