Dodaj do ulubionych

Fragmenty umowy

13.04.08, 11:22
Witam,
mam przed oczami umowę handlową, którą rozumiem ale kilka fragmentów jest mi
ciężko ładnie przekazać po polsku.
Może ktoś mógłby pomóc i coś zaproponować:

"Sollte einer Vertragspartei durch Nichtbeachtung von Vorschriften oder dieser
Vereinbarung durch die andere ein Schaden entstehen, so ist ein
Vertragspartner dem anderen auf Nachweis hin zum Ersatz des entstandenen
Schadens verpflichtet."

"Um eine nach dem deutschen Umsatzsteuergesetz bewegte Lieferung zu
gewährleisten..."

I jeszcze jedno:
"Ersatzlieferung".
Obserwuj wątek
    • jecki.p przekaz wiec 13.04.08, 16:31
      n a j p i e r w "nieladnie", pozniej zobaczymy...
      :-)
      j.
    • bo4630 polnische Sprache "schwere" Sprache 13.04.08, 17:07

    • nurich Re: Fragmenty umowy 13.04.08, 19:45
      1. Jeśli jedna ze stron doprowadzi do powstania szkody na skutek
      nieprzestrzegania przepisów lub ich .....?jest zobowiązana do odszkodowania na
      podstawie dowodu"?
      2.Aby zagwarantować "ruchoma dostawę" według niemieckiej ustawy od towarów i
      usług....
      3. dostawa zastępcza (rekompensująca?)
      • jessi_a Re: Fragmenty umowy 13.04.08, 20:26
        nurich napisała:


        > 2.Aby zagwarantować "ruchoma dostawę" według niemieckiej ustawy od
        towarów i
        > usług....

        poczytaj sobie co to jest tzw bewegte bzw. ruhende Lieferung

        de.wikipedia.org/wiki/Reihengesch%C3%A4ft
        • jei Re: Fragmenty umowy 13.04.08, 20:40
          Ok, rozumiem, że "bewegte lieferung" to wtedy gdy kupujący odbiera towar
          bezpośrednio od producenta.
          Ale właśnie nie wiem czy jest jakieś określenie na to po polsku?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka