duzezwierze 09.12.08, 14:43 Jak powiedzieć: statek węgla? (chodzi o zamówienie) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
zuq1 Re: proszę o pomoc 09.12.08, 15:00 ein Schiff Kohle! Ale to tak strasznie prosto i potocznie brzmi... Odpowiedz Link Zgłoś
duzezwierze Re: proszę o pomoc 09.12.08, 17:50 Tak też myślałam:)W tekście jest "statek węgla", wiec musi tak zostać...dziękuję:) Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 Re: proszę o pomoc 09.12.08, 17:59 zuq1 napisał: > ein Schiff Kohle! > > Ale to tak strasznie prosto i potocznie brzmi... to nie jest ani strasznie prosto ani potocznie, tylko po polskuniemiecku. Statek nie jest jednostka miary, zeby mowic podobnie jak szklanka wody czy filizanka herbaty. Lepiej brzmi chociazby: ein Schiff mit Kohle beladen, eine Schiffsladung Kohle... Odpowiedz Link Zgłoś
zuq1 a "drei Sack Kartoffeln"? 10.12.08, 08:51 Hmmm, ażem do Dudena zajrzał, a tam co prawda takiego przykładu z Schiffem nie ma, za to jest "drei Sack Kartoffeln" - nie sądzisz chyba, że autorzy Dudena konsultowali to z polonistami? A co do tego, że lepsza jest forma z "beladen" czy z "Ladung" to się zgadzam, przy czym jednak twierdzenie, że "ein Schiff Kohle" jest formą polskoniemiecką, jest błędne. Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 nie zrozumiales, co napisalem. 10.12.08, 12:21 worek ziemniakow jak wyglada, to wszyscy mniej wiecej wiedza, zawartosc wagowo jest niewiele zroznicowana. Statek nie jest jednostka miary, moze byc Soldek moze byc Sirius Star. W tym przypadku "ein Schiff Kohle" bylo doslownym tlumaczeniem z polskiego. Zreszta jako fragment zamowienia brzmi po polsku tez dziwnie. Moze armator ma tylko jeden statek? :D Odpowiedz Link Zgłoś
zuq1 Re: nie zrozumiales, co napisalem. 10.12.08, 12:46 Możliwe, dlatego moja wersja tak mi się nie podobała. No a jeśli to faktycznie jest oficjalne zamówienie ("statek węgla") to istotnie musi być chyba jakiś konkretny, bo na jeden wejdzie 1000 ton a na inny 1000000 ton. A wtedy obie strony umowy miałyby problem, gdyby miały dwa różne na myśli... Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: nie zrozumiales, co napisalem. 10.12.08, 14:09 realdirect2 napisał: ... moze byc Soldek moze byc Sirius Star. > W tym przypadku "ein Schiff Kohle" bylo doslownym tlumaczeniem z > polskiego. Zreszta jako fragment zamowienia brzmi po polsku tez > dziwnie. Moze armator ma tylko jeden statek? :D Nie, żebym się czepiał ale "Sirius Star" jest tankowcem a więc można powiedzieć najwyżej "ein Schiff Öl" :) Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 oczywiscie, ze sie czepiasz! 10.12.08, 14:37 Wymienilem te dwa statki zeby zilustrowac roznice w DWT. O tym, ze Sirius Star jest masowcem, nie napisalem. Moglbym wymienic np. m/s Manifest Lipcowy, ale kto go pamieta? A Soldek chyba tkwi u wszystkich w pamieci, a o Sirius Star niedawno wszyscy slyszeli. Biore to wszystko locker :D Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: oczywiscie, ze sie czepiasz! 10.12.08, 14:42 Uwierz mi, że nie uśmiechałbym się na końcu, gdybym chciał się rzeczywiście czepiać - a więc luz absolutny. Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Masz szczęście... 10.12.08, 14:56 realdirect2 napisał: oczywiscie, ze sie czepiasz! ------------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
ja.nusz Re: Masz szczęście... 10.12.08, 15:09 konrad-walenrod napisała: > Masz szczęście, że Cię zawartością Latryny nie zbluzgał. > > To jego ulubione zajęcie... Proszę się nie niepokoić, zawartości wszystkich latryn są zarezerwowane dla ciebie Aścieku. Odpowiedz Link Zgłoś