iza_bella83 29.12.08, 18:29 Mam przetlumaczyc karte pojazdu i mam problem ze slowem Zulassungstelle. Co ono oznacza? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
pyskata.1 I chyba ZulassungSstelle? 29.12.08, 18:49 Als Zulassungsstelle (auch Kfz-Zulassungsbehörde) wird in Deutschland und Österreich jene Behörde bezeichnet, die für die Ausstellung von Fahrerlaubnissen, Betriebserlaubnissen, für die Zulassung von Kraftfahrzeugen und anderen für den Straßenverkehr relevante Dokumente zuständig ist. Wegen der vielfältigen Aufgaben spricht man behördenintern vom Straßenverkehrsamt. Odpowiedz Link Zgłoś
six_a Re: Zulassungstelle? 30.12.08, 01:03 organ rejestrujący pojazdy www.google.pl/search?hl=pl&q=organ+rejestruj%C4%85cy&lr=&aq=f&oq= Odpowiedz Link Zgłoś
six_a Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 21:00 urzędy komunikacji są w Polsce, nie sądzę, by w tłumaczeniu dokumentów niem. należało używać odpowiedników polskich, bo może to wprowadzać złudzenie, że pojazd był rejestrowany w pl, a raczej nie był. Odpowiedz Link Zgłoś
too_funky Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 21:31 a mnie się wydaje, że tłumacząc oddaję realia danego obszaru kulturowego, tak samo, gdy tłumaczę na j. niem, również nazwy urzędów, uczelni - posiłkuję się JEDYNIE nazwami używanymi w DE - nie tworzę dosłownych przekładów, tu jest fajny artykuł, mam nadzieję, że się otworzy, dot. terminologii samochodowej: www.kubart.pl/dane/8.pdfh Odpowiedz Link Zgłoś
too_funky Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 21:33 jednak nie, trzeba wejść na stronę główną: www.kubart.pl/tlumaczeniepisemne.html Odpowiedz Link Zgłoś
six_a Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 21:37 aaaa, kubarty w ogóle są fajne, a link się otwiera jak usuniesz h na końcu:) co do realiów, nie tłumacząc odpowiednikami, oddajesz właśnie realia niemieckie w tym przypadku, a nie zamieniasz na realia polskie:) z artykułu: Kfz-Zulassung / Kfz.-Zul.-Stelle (Kraftfahrzeugzulassungsstelle) urząd dopuszczający / organ rejestrujący pojazd samochodowy do ruchu Odpowiedz Link Zgłoś
too_funky Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 21:59 :-) ale ja tłumaczę na j.pol i chcę odnieść do polskich realiów, tak mi się wydaje, poza tym, dalej jest info o odpowiednikach w krajach niemieckojęzycznych wydział komunikacyjny Kfz-Zulassungsstelle Zulassungsstelle Strassenverkehrsamt jak idziesz zarejestrować pojazd w PL, to co używasz? o rejestracji też nie mówimy u nas dopuszczenie :/ Odpowiedz Link Zgłoś
six_a Re: Urzad Komunikacji/Wydział Komunikacji n/t 30.12.08, 23:34 nie możesz się odnieść do realiów polskich, bo tłumaczysz, załóżmy, niemiecki dowód rejestracyjny, to skąd mają się w nim wziąć realia polskie? zresztą w polskim dowodzie rejestracyjnym też nie ma wydziału komunikacji, tylko "organ wydający". wydział komunikacji to inna bajka i nie podpada pod struktury niemieckie. o zulassung też mówimy dopuszczenie, data dopuszczenia do ruchu np. zależy od kontekstu. anyway: w przypadku nazw urzędów itp. należy korzystać albo z oficjalnej terminologii albo stworzyć tłumaczenie niebędące zamiennikiem: wydział to część innej zupełnie innej struktury niż mają zulassungsstellen i w ogóle nie ma o czym dyskutować imho. Odpowiedz Link Zgłoś
odwrotnef0esermop1kurnajaktodo Serwus leute! 30.12.08, 10:02 Guten morgen mein schatz, wir haben schone tag heute! Odpowiedz Link Zgłoś
realdirect2 ja pie..., pyskatej odbilo calkowicie. 30.12.08, 19:27 nie pytajcie dlaczego, ona wie o co chodzi. Odpowiedz Link Zgłoś
pyskata.1 Czy to o mnie? 30.12.08, 20:32 Jest jakiś normalny człowiek na tym forum? Czy sami schizofrenicy? Odpowiedz Link Zgłoś