Dodaj do ulubionych

stare tytuły

IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 06.12.03, 19:17
Mam do przetłumaczenia dwa tytuły XIX-wiecznych niemieckich książek i za nic
nie mogę sobie z tym poradzić, jedna z prawa, druga z filozofii:
Die Lehre vom Beweise im deutschen Straf-Prozesse nach der Fortbildung durch
Gerichtsgebrauch und deutsche Gesetzbücher - nie wiem co to jest w tym
kontekście Fortbildung, nie wiem też, jak przetłumaczyć Gerichtsgebrauch.

Die Hauptgebrechen der deutschen Philosophie als Wissenschaft, und wie dieser
Zustand den neu aufstrebenden Geiste der Verfinsterung zu statten gekommen -
tu cała druga część zdania jest dla mnie niejasna.
Tytuły sa potrzebne mojej koleżance, która pisze pracę magisterską z
bibliotekoznawstwa na temat pewnego XIX-wiecznego czasopisma, w którym
recenzowano takie właśnie książki. Liczyłą, że jej pomogę, ale nie jestem za
bardzo w stanie. Może ktoś może nam pomóc?
Byłąbym bardzo wdzięczna!

Obserwuj wątek
    • Gość: wernerek Re: stare tytuły IP: *.dip0.t-ipconnect.de 06.12.03, 21:06
      "Fortbildung" w tym kontekscie znaczy : ... jej dalsze uksztaltowanie sie
      poprzez praktyke sadowa (Gerichtsgebrauch) oraz niemieckie ustawy (ksiegi
      ustaw)

      W drugim zdaniu jest pewnie blad : Moze byc raczej :"...des neu aufstrebenden
      Geistes der Verfinsterung..." - albo "...in dem neu aufstrebenden Geiste der
      Verfinsterung..." Zobacz.
      • Gość: jklk Re: stare tytuły IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 06.12.03, 23:37
        Dziękuję za tłumaczenie pierwszego tytułu! W drugim rzeczywiście był błąd, tzn.
        już w analizowanym czasopiśmie (polskojęzycznym) tytuł został źle podany. Na
        szczęście udało mi się go znaleźć w jakieś bibliografii w internecie. Więc
        tytuł brzmi : Die Hauptgebrechen der deutschen Philosophie als Wissenschaft und
        wie dieser Zustand dem neu-aufstrebenden Geiste der Verfinsterung z. Statten
        gekommen. Samej końcówki (z. Statten gekommen) dalej za bardzo nie rozumiem,
        ale chyba można całość przetłumaczyć: Główne wady niemieckiej filozofii jako
        nauki i jak ten stan stał się zaćmieniem nowo rozwijającego się ducha? Bardzo
        dziękuję za pomoc.
        • Gość: wernerek Re: stare tytuły IP: *.dip0.t-ipconnect.de 07.12.03, 00:08
          Bitte sehr. Es war mir eine Ehre. Die Übersetzung des zweiten Tittels scheint
          korrekt zu sein.
          Gruss - wernerek
        • marscha Re: stare tytuły 07.12.03, 00:26
          Hauptgebrechen - przetłumaczyłbym jako "niedomagania"
          • crannmer Re: stare tytuły 07.12.03, 18:53
            marscha napisała:

            > Hauptgebrechen - przetłumaczyłbym jako "niedomagania"

            IMHO dolegliwosci

            "Zasadnicza dolegliwosc (ulomnosc) filozofii niemieckiej tudziez jak stan ..."
            i tutaj sam zaczynam niestety gdybac.

            A co do innego tytulu, to pozwolilbym sobie na nastepujaca wersje:


            "Nauka (teoria) o dowodach (o stosowaniu dowodow) w niemieckim procesie karnym
            wedlog wdrozenia/stosowania tejze w praktyce sadowej i kodeksach niemieckich"

            Pozdr.

            C.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka