szonik1 03.06.09, 19:36 Jak moge przetlumaczyc "strafbewehrte Unterlassungsverpflichtungserklärung?" Zagrozone kara oswiadczenie o zobowiazaniu (do) zaniechania? Dzieki za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jecki.p Re: Recht 03.06.09, 20:08 Szoniku, czy naprawde trzeba odkrywac Ameryke od nowa ? Nie ma rzeczywiscie odpowiadniego srodka w polskim prawie cywilnym ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
szonik1 Re: Recht 03.06.09, 20:23 nie mogę wpaść na odpowiednik...dlatego proszę o pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Recht 03.06.09, 20:30 ja rowniez nie moge. uzupelniam zatem Twoja wersje o "w przypadku zlamania". gdzie wstawic nie musze chyba mowic. j. Odpowiedz Link Zgłoś
szonik1 Re: Recht 03.06.09, 20:41 Oświadczenie o zobowiązaniu do zaniechania obwarowane karą (pod groźbą kary/karalne) w przypadku złamania? Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: Recht 03.06.09, 21:40 Unterlassungserklärung ...Praktisch relevant ist die Unterlassungs- bzw. Unterwerfungserklärung im Wettbewerbsrecht, sowie im Marken und Urheberrecht. de.wikipedia.org/wiki/Unterlassungserkl%C3%A4rung na polskim podworku: Art. 18. 1. W razie dokonania czynu nieuczciwej konkurencji, przedsiębiorca, którego interes został zagrożony lub naruszony, może żądać: ......... złożenia jednokrotnego lub wielokrotnego oświadczenia odpowiedniej treści i w odpowiedniej formie,…. W praktyce oznacza to konieczność zamieszczenia odpowiednich oświadczeń, a także obowiązek zaniechania odpowiednich działań. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: Recht 03.06.09, 22:04 i loto siem wlasnie rozchodzi, jessi ! (...)złożenia jednokrotnego lub wielokrotnego oświadczenia odpowiedniej treści i w odpowiedniej formie(...) - jak sie lono po polsku nazywa ? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
marek.krakowski Co za gadulstwo... 03.06.09, 23:06 ...jezyk polski lubi proste oświadczenie zaniechania pod rygorem ukarania - Nie ma, rzecz jasna, polskiego odpowiednika. Szukalem w k.p.c M.K. Odpowiedz Link Zgłoś
jessi_a Re: Co za gadulstwo... 04.06.09, 19:34 przyklad: Unterlassungs- und Verpflichtungserkärung Hiermit verpflichtet sich - Unterlassungsschuldner/in - rechtsverbindlich jedoch ohne Anerkennung einer Rechtspflicht, unter der auflösenden Bedingung einer allgemein verbindlichen, dass heißt auf Gesetz oder höchstrichterlichen Rechtsprechung beruhenden Klärung des zu unterlassenden Verhaltens, gegenüber der - Unterlassungsgläubiger/in - 1. es ab sofort zu unterlassen... 2. für den Fall einer zukünftig eintretenden schuldhaften Verletzung des Unterlassungsversprechens zur Zahlung einer angemessenen Vertragsstrafe an den/ die Unterlassungsgläubiger/in, deren Höhe von der/den UnterlassungsgläubigerIn nach billigem Ermessen bestimmt wird und im Streitfall vom zuständigen Gericht überprüft werden kann. Ort, Datum Odpowiedz Link Zgłoś
marek.krakowski No i co? 04.06.09, 21:12 1. Wzory z internetu zwykle nic nie sa warto 2. Pytanie brzmialo - jak tlumaczyc "strafbewehrte Unterlassungsverpflichtungserklärung" 3. Bedac prawnikiem wiem jak to wyglada w Niemczech, natomiast powtarzam - nie ma polskiego odpowiednika (conajmniej doswlownie) M.K. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Wlasnie, 05.06.09, 17:31 nie pisz bzdur ch...owski, oder welchen Namen auch immer du missbrauchst. j. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Sorry, 05.06.09, 17:32 mialo byc c h u j o w s k i, ale jakis gazetowy wirus mi to spieprzyl... j. Odpowiedz Link Zgłoś