mary_an 09.07.10, 10:49 Jak to powiedziec po polsku? "Yesterday I met him and he totally checked me out several times making me think that he wants something more from me". Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mary_an Re: Check somebody out 09.07.10, 14:42 No ale ide ostatnio z kolezanka, na przeciwko jakis koles, kolezanka do mnie "Hey, he just checked you out". To jak to przetlumacze - Hej, ten koles cie wlasnie obczaja??? Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: Check somebody out 09.07.10, 15:15 "Ej, widziałaś jak ten kolo cię przyciął?" :-) Odpowiedz Link Zgłoś
aleksandrawu Re: Check somebody out 11.07.10, 20:21 A za moich czasow mowilo sie: Ale cie zmierzyl! :) Odpowiedz Link Zgłoś
bunkum Re: Check somebody out 12.07.10, 02:31 They don't know what check (object) out really means, and they are trying hard to come up with meaningless jargon. Check (object) out means look (object) over; both mean examine by looking. Try take a look at (object). Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Check somebody out 12.07.10, 20:53 Tak, oczywiscie, nikt nic nie wie oprocz Ciebie. Jak sie ktos pyta jak powiedziec cos po polsku to przestan sie zgrywac i albo podaj propozycje po polsku, albo wcale. Take a look at someone nie ma takiego samego wydzwieku co check someone out. Przynajmniej nie w kontekscie podanym przez autorke watku. W tym wypadku chlopak idacy ulica gapil sie na mijajaca go dziewczyne (obczajal, zmierzyl wzrokiem). Tutaj to check someone out bardziej pasuje jako to eye someone (w kontekscie raczej seksualnym niz jakimkolwiek innym), to look sb up and down. Dla mnie najtrafniej ujela to Aleksandra - zmierzyc wzrokiem :) Odpowiedz Link Zgłoś
paulski Re: Check somebody out 16.07.10, 02:13 > Take a look at someone nie ma takiego samego wydzwieku co > check someone out. nie ma takiego wydzwieku JAK ... Actually check someone out is pretty much main stream slang and means look at/someone over. It's the same register as sprawdzic used to be some 40 years ago. He beat you again, and the score is something love, but who's counting? Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Check somebody out 16.07.10, 13:36 > Actually check someone out is pretty much main stream slang and means look at/someone over. It's the same register as sprawdzic used to be some 40 years ago. Czcze gadanie, a propozycji sensownego tlumaczenia dla autorki watku zadnej. Nie szkoda Ci czasu? > He beat you again, and the score is something love, but who's counting? Nie wiem o co Ci chodzi. Czy tu jakis forumowy ranking, o ktorym nie wiem, ma miejsce? Twarza w twarz tez tak glupkowato rozmawiasz z ludzmi? Nie mozesz uzywac zwrotow, ktorych normalni ludzie uzywaja podczas dyskusji (np. tu sie nie zgodze; mysle, ze nie masz racji; mnie sie wydaje...)? Wise men talk because they have something to say; fools talk because they have to say something. (Plato) Odpowiedz Link Zgłoś
paulski Re: Check somebody out 19.07.10, 02:38 princessjobaggy napisała: ...lot's of nonsense, but I couldn't care less. Except this one: (np. tu sie nie zgodze; mysle, ze nie masz > racji; mnie sie wydaje...)? Ciebie sie wydaje? Ci sie wydaje... What language can you really articulate yourself? Odpowiedz Link Zgłoś
jeanie_mccake Re: Check somebody out 19.07.10, 10:23 paulski napisała: > Ciebie sie wydaje? Ci sie wydaje... Mnie się wydaje, Tobie się wydaje. These are emphatic forms of the personal pronouns. 'Wydaje mi się, że jest tak,' 'Może Tobie tak się wydaje, ale mnie nie.' It's in chapter 1 of pretty much every 'Teach Yourself Polish'-type book. I'm sure a Pole could explain the subtleties of it better than I can. > What language can you really articulate yourself? What language can you really articulate yourself IN? If you want to be ridiculously pedantic at least try to get it right. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Check somebody out 23.07.10, 20:57 mnie sie wydaje...)? > > Ciebie sie wydaje? Ci sie wydaje...[/i] Nie kompromituj sie. Mozesz powiedziec albo wydaje mi sie, albo mnie sie wydaje. Uzycie mi sie wydaje jest niepoprawne. Podobnie: wydaje ci sie lub tez tobie sie wydaje, a nie ci sie wydaje. Nie stawia sie mi/ci przed sie. Nie martw sie, nie oczekuje, ze sie przyznasz do bledu. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Check somebody out 23.07.10, 21:00 * Oops, pocielam wlasne zdanie - nie stawia sie mi/ci przed sie, kiedy czasownik stawiamy po owym sie. Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Check somebody out 23.07.10, 21:09 > and the score is something love, but who's counting? Nie chcialam sie czepiac, ale jak juz jednak jestemy przy czepianiu sie bzdur, to moze wytlumacz co w powyzszym zdaniu oznacza and the score is something love. Bo jesli to love odnosi sie do mnie, to Ci sie przecinka zapomnialo. Odpowiedz Link Zgłoś
aleksandrawu Re: przeleciał cię wzrokiem 13.07.10, 16:40 jean.jacques- oo la la!!! Żeby tak od razu, na ostro! Ach ci Francuzi;) Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: przeleciał cię wzrokiem 13.07.10, 18:57 Na ostro to masz tu: www.youtube.com/watch?v=bMdXi6f5KRg&feature=related :-) Odpowiedz Link Zgłoś
aleksandrawu Re: przeleciał cię wzrokiem 13.07.10, 20:17 HAHAHAHAHA!!!Umarlam!!! Odpowiedz Link Zgłoś