Dodaj do ulubionych

pomoc w tłumaczeniu - prosba

14.07.04, 14:52
Czy ktos mi może powiedzieć jak po angielsku powinno brzmiec wyrażenie:
"zapas na wymiary elementów"
chodzi mi o ten zapas głównie
Ma to być w takim kontekscie, ze projektujemy mebel i podajemy wymiary z
uwzglednieniem rezerwy (np. szerokośc półki + zapas na montaż)
czy to może byc reserve?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Przy okazji, może ktos wie, jak jest po angielsku PAWLACZ???
Obserwuj wątek
    • Gość: ww Re: pomoc w tłumaczeniu - prosba IP: 216.152.233.* 14.07.04, 14:55
      1.put it as "clearance for assembly"
      2.overhead shelf
    • Gość: . Re: pomoc w tłumaczeniu - prosba IP: *.mad.east.verizon.net 14.07.04, 15:38
      Even with your explanation I am not sure how you’re going to use it but I think
      you are talking about tolerance. To say that something was made with small
      tolerance would mean it is almost exactly to the design specifications.
      For example if your shelf was to be 30cm wide
      Small or tight tolerance would mean +- 3mm
      Large or greater tolerance would be +- 1cm
      • mkostki Re: pomoc w tłumaczeniu - prosba 14.07.04, 15:56
        Well, thank you for your help, but what I'm exactly looking for is a word
        describing these additional centimeters that should be added when materials for
        a piece of furniture are prepared:
        I mean when a carpenter is preparing materials for a piece of furniture he has
        some data from his customers: for example a table height. And then he
        calculates how long should the leg be in order to produce a table with a given
        height. So he had to add some "a word that I'm lookling for" to the given
        dimension just for assembly purpose.
        I hope that I described it clearly enough:-)
        regards
        Magda
        • Gość: . Re: pomoc w tłumaczeniu - prosba IP: *.mad.east.verizon.net 14.07.04, 16:46
          You explained it very well but I don’t think there is a specific word you could
          use.

          How about this:
          To the design length of the table leg the carpenter must consider additional
          dimensions necessary for assembly purposes.


          I know this is not what you’re looking for but I don’t know of a single word
          which could be used in this case.
    • kenkaniff Re: PAWLACZ 14.07.04, 15:48
      "mkostki napisała:
      Przy okazji, może ktos wie, jak jest po angielsku PAWLACZ???"

      PWN Oxford says "overhead cuboard". But I would wait for more comments.
      • mkostki Re: PAWLACZ 14.07.04, 16:01
        To jeszcze trochę w temacie stolarsko-meblowym:
        chodzi mi o tłumaczenie słowa LISTWA
        W mojej firmie uzywa się listew przymykowych, obniżeniowych, dekoracyjnych itp.
        Dla wyjaśnienia
        Listwa przymykowa to taka deska mocowana do ściany, żeby drzwi szafy wnękowej
        nie obijały ściany
        Listwa obniżeniowa to deksa, którą mocuje się do sufitu, żeby zmiejszyć wymiary
        otworu do zabudowy.
        Co do listwy dekoracyjnej, spotkałam się z okresleniem "decorative trim" , ale
        to chyba nie do końca to?
        Będę bardzo wdzięczna za pomoc w tej materii, bo te określenia sa moją
        codzienną zmorą:-)
        • kenkaniff Re: PAWLACZ 14.07.04, 16:19
          mkostki, I've checked "overhead cupboard" for you; language software I use
          generated 141 concordances. That means 141 webpages contained this word. Not bad.

          I didn't notice that someone posted "overhead shelf" earlier. So, I would asume
          both are correct.

          "mkostki napisała:
          a. listwa przymykowa
          b. listwa obniżeniowawyjaśnienia
          c. listwa dekoracyjnej"

          1997 Wydawnictwa Naukowo Techniczne dictionary says:
          a. cover strip
          b. ?
          c. planted moulding

          but I suggest going thru websites dealing with carpentry for a confirmation.

        • Gość: . Re: PAWLACZ IP: *.mad.east.verizon.net 14.07.04, 17:34

          1.Protective board or trim

          2. Filler Board

          2. decorative trim or molding. I believe that in case of furniture the word
          trim is more appropriate. Molding is installed around windows and doors.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka