Gość: simon IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.12.04, 22:26 czy to jest to samo? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: tomek Re: Operation & Maintenance Manual = DTR?? IP: 209.135.109.* 17.12.04, 16:46 rzuc wiecej swiatla - cale zdanie albo co?? :-))) bo jak ja to teraz widze to instrukcja uzytkowania urzadzenia o nazwie DTR... ( Digital Tracking Receiver)?? tom(ek) Odpowiedz Link Zgłoś
szczoter Re: Operation & Maintenance Manual = DTR?? 17.12.04, 18:58 dtr to Dokumentacja Techniczno-Ruchowa = Technical & Engineering Documentation Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tomek Re: Operation & Maintenance Manual = DTR?? IP: 209.135.108.* 17.12.04, 20:11 no i mamy wiecej swiatla !! Z oryginalnego postu nie wynikalo, ze DTR to polski skrot - a ja i tak go nie znalem :-(( tak wiec DTR to nie jest instrukcja obslugi i konserwacji.... tom(ek) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: simon Re: Operation & Maintenance Manual = DTR? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.12.04, 15:54 dziękuję za odpowiedzi. W dwóch tekstach dotyczących tego samego urządzenia - jeden ang. a drugi pol. pojawia się: w wersji ang. Operation & Maintenance Manual w wersji pol. DTR nic innego nie ma, stąd moje pytanie czy piszą o tym samym. Odpowiedz Link Zgłoś
jan.kulczyk Re: Operation & Maintenance Manual = DTR 18.12.04, 17:13 Z dużym prawdopodobieństwem możesz założyć, że tak. Tłumaczenia techniczne są czasem mocno skonwencjonalizowane i nie zawsze obowiązuje dosłowność. "Ruchowa" to na pewno byłoby związane z utrzymaniem ruchu, więc maintenance. Rozruchowa być może też... A operation jak techniczna absolutnie jest ok. Ogólnie "techniczny" to przymiotnik w polskim języku nomen omen technicznym ;) nadużywany, w angielskim zastępowany przez inne określenia. Uważam, że to może być (choć tłumaczenie i oryginał są dość odległe). pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś