dotykmysli 07.09.05, 15:42 Jak powinno się tłumaczyć takie zdanie: "Pierwszą rzeczą, którą robię po powrocie do domu jest włączenie radia"? First thing which I do after incoming for house is swich on radio. Dobrze? Będę wdzięczna za poprawę :) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
misio-kicio Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 16:32 Jakos bardziej mi pasuje następujące: First thing I do after returning (or: coming back) home is to turn my radio on. M-K Odpowiedz Link Zgłoś
praenomen Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 16:50 The prime thing I do after entering my flat/home is switch radio on/switch on radio. I'm not sure whether there is infinitive - "to" before "switch", and there is "switch sth on" in dictionary, but I think both are correct. Odpowiedz Link Zgłoś
misio-kicio Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 17:18 Mruknąłbym, że "prime thing" wprowadza nieco emfazy (np. "Our prime thing is quality") natomiast "first thing" jest potoczne. Mozna też mówić "I turn my radio on in the first place after..." A jeśli bardzo nie lubimy słówka "to" (a właściwie dlaczego?) to niezbędny jest gerund: The 1st thing I do .... is turning (albo swithing) my radio on. Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 21:29 First thing I do when I get home is turn the radio on. :) Odpowiedz Link Zgłoś
ms.jones Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 22:11 w domysle: The first thing I do... :) Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: Jedno zdanko :) 08.09.05, 06:42 The very first thing I do when I’m back home is to turn the radio on. Odpowiedz Link Zgłoś