Dodaj do ulubionych

Jedno zdanko :)

07.09.05, 15:42
Jak powinno się tłumaczyć takie zdanie: "Pierwszą rzeczą, którą robię po
powrocie do domu jest włączenie radia"?
First thing which I do after incoming for house is swich on radio. Dobrze?
Będę wdzięczna za poprawę :)
Obserwuj wątek
    • misio-kicio Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 16:32
      Jakos bardziej mi pasuje następujące: First thing I do after returning (or:
      coming back) home is to turn my radio on.


      M-K
    • praenomen Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 16:50
      The prime thing I do after entering my flat/home is switch radio on/switch on radio.

      I'm not sure whether there is infinitive - "to" before "switch", and there is "switch sth on" in dictionary, but I think both are correct.
      • misio-kicio Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 17:18
        Mruknąłbym, że "prime thing" wprowadza nieco emfazy (np. "Our prime thing is
        quality") natomiast "first thing" jest potoczne. Mozna też mówić "I turn my
        radio on in the first place after..."

        A jeśli bardzo nie lubimy słówka "to" (a właściwie dlaczego?) to niezbędny jest
        gerund:
        The 1st thing I do .... is turning (albo swithing) my radio on.
        • kylie1 Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 21:29
          First thing I do when I get home is turn the radio on.

          :)
          • ms.jones Re: Jedno zdanko :) 07.09.05, 22:11
            w domysle: The first thing I do...

            :)
            • quickly Re: Jedno zdanko :) 08.09.05, 06:42
              The very first thing I do when I’m back home is to turn the radio on.
      • ewa13121981 Re: Jedno zdanko :) 08.09.05, 10:28
        www2.TheCrims.com/?rid=443442
    • misio-kicio Re: Jedno zdanko a tyle wariantów. :)) 08.09.05, 10:20
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka