kurdelebele 26.03.07, 09:20 Jak to dokładnie rozumieć? - Wow, I really like those shoes in the window. - You would. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jokio Re: you would 26.03.07, 12:48 - Ale te buty na wystawie sa super - Wiedzialem ze ci sie spodobaja Odpowiedz Link Zgłoś
kurdelebele Re: you would 26.03.07, 21:14 you WOULD, wiec zasugerowane powyżej tłumaczenie coś mi nie pasi.. any other ideas? Odpowiedz Link Zgłoś
la_dolce_vita Re: you would 26.03.07, 21:32 Zasugerowane tlumaczenie jest jak najbardziej pasi... odp You would! (it is obvious (to me) that you would like them, because they are your style /they are in your favourite colour / because they are Manolo Blahnik's etc etc) Niuans jezykowy. Odpowiedz Link Zgłoś
jokio Re: you would 27.03.07, 10:17 Pasi sie z czasami, bo osoby rozmawiajace nie stoja przed wystawa tylko rozmawiaja o tym co widzialy. Gdyby rozmowa dziala sie przed sklepem, byloby 'these shoes' i pokazanie palcem w kierunku owych butow, a nie 'those shoes'. Mozna to wiec przetlumaczyc na 'widziales tamte buty na wystawie? bardzo mi sie podobaja' 'tak, wiedzialem ze ci sie spodobaja' Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: you would 26.03.07, 23:02 la-dolce-vita came up with a perfect explanation. But then she would, wouldn't she?. Odpowiedz Link Zgłoś
karul you would w tym 27.03.07, 03:53 kontekscie: nie dziwi mnie to, wcale mnie to nie dziwi, spodziewalbym sie tego ,..... Odpowiedz Link Zgłoś
kurdelebele Re: you would w tym 27.03.07, 11:27 To mi bardzo pasuje. Thank you, mate. Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: you would 27.03.07, 15:35 (I knew) YOU WOULD (like them if you bought them)... Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: you would 27.03.07, 17:05 Lub wrecz: (I knew) YOU WOULD (like them, knowing your horrible taste :))) Odpowiedz Link Zgłoś