Dodaj do ulubionych

mandate for supervision

11.01.08, 20:07

to tytul paragrafu , jak tu tnij.org/mansup

A konkretnie u mnie, w tekscie o healthcare
"THE MANDATE OF SUPERVISION
All staff will be formally supervised at least six times per year and the
principle functions of the supervisory process are:"

myslalam ze to 'ocena pracownika' ale sie mylilam? (Wytkneli mi blad, ale nie
wiem ze bladze!)
ps. BE

jak to to przetlumaczyc?
Obserwuj wątek
    • mash_k Re: mandate for supervision 11.01.08, 20:11
      nie no dobra, chyba mnie troche ponioslo z ta 'ocena'
      1 kontrolny
      2 dozorowanie
      3 nadzór
      4 nadzorowanie
      5 dozór
      6 dogląd
      7 doglądanie
      8 kierownictwo
      sa jednak dosc odlegle znaczenia:/


      Prawo do kontroli?
      Mandat kontroli - przeciez takie wyrazenie po polsku nie istnieje (?)
      • efedra Re: mandate for supervision 11.01.08, 23:55
        mash_k napisała:

        > nie no dobra, chyba mnie troche ponioslo z ta 'ocena'
        > 1 kontrolny
        > 2 dozorowanie
        > 3 nadzór
        > 4 nadzorowanie
        > 5 dozór
        > 6 dogląd
        > 7 doglądanie
        > 8 kierownictwo
        > sa jednak dosc odlegle znaczenia:/
        >
        >
        > Prawo do kontroli?

        Rozumiem to jako uprawnienie do nadzorowania (nie kontroli - polska
        "kontrola" to coś trochę innego niż angielskie "control").
        • karul zacznijmy od "supervision" 12.01.08, 04:20
          jak mowi efedra, to nie kontrola, bardziej "nadzor" nad
          pracownikiem. przeczytalem tekst do ktorego dales odnosnik i chodzi
          wlasnie o to - ze szef ma nie tylko prawo ale i obowiazek regularnie
          nadzorowac pracownika i pomagac mu w poprawie kwalifikacji i
          wykonaniu pracy

          "mandate" to po polsku jednoczesnie uprawnienie plus obowiazek.
          wiec moze "prawa kierownicze", "prawo nadzoru nad pracownikiem"?
          bez tego regularnego nadzoru nie moze byc potem
          corocznego "performance assessment".

          nawiasem mowiac, tekst jaki tlumaczysz dotyczy funkcjonowania
          wydzialu mieszkaniowego i zdrowia wladz hrabstwa pembrokeshire w uk,
          wlasciwie w walii. gdy bylem mlody i wysoki, pracowalem przez jedno
          lato w malym nadmorskim hotelu kolo pembroke jako barman. to byly
          czasy!
          • tuti Re: zacznijmy od "supervision" 12.01.08, 09:54
            bardzo, bardzo pomocne, przogromne dzieki.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka