Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie

20.03.08, 10:10
Jakbyscie przetłumaczyli to zdanie:
"doubt cast on liquid water on Mars"???
Obserwuj wątek
    • chris-joe Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:22
      to cast doubt on sth- poddawac cos watpliwosci

      [istnienie] plynnej wody na Marsie poddane zostalo watpliwosci.
      • czarodziejka87 Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:34
        Dziekuje:) Bardzo, bardzo, bardzo mi pomogles!!!
      • efedra Re: Tłumaczenie 21.03.08, 03:29
        chris-joe napisał:

        > poddawac cos watpliwosci

        Po polsku to się pisze (i mówi) podawać coś w wątpliwość.
        • chris-joe Re: Tłumaczenie 21.03.08, 04:22
          Merci bien :)
    • karen64 Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:33
      to cast=to put,cause,throw or direct (a look,thought,feeling or opinion)
      czyli istnieje watpliwosc,czy na Marsie jest woda/badania rzucily cien
      watpliwosci na istnienie wody na Marsie/podaly w watpliwosc

      e.g.`New evidence has cast doubt on the guilty verdict.`
      `Some doubt has been cast on/over the future of the business.`

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka