czarodziejka87 20.03.08, 10:10 Jakbyscie przetłumaczyli to zdanie: "doubt cast on liquid water on Mars"??? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
chris-joe Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:22 to cast doubt on sth- poddawac cos watpliwosci [istnienie] plynnej wody na Marsie poddane zostalo watpliwosci. Odpowiedz Link Zgłoś
czarodziejka87 Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:34 Dziekuje:) Bardzo, bardzo, bardzo mi pomogles!!! Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Tłumaczenie 21.03.08, 03:29 chris-joe napisał: > poddawac cos watpliwosci Po polsku to się pisze (i mówi) podawać coś w wątpliwość. Odpowiedz Link Zgłoś
karen64 Re: Tłumaczenie 20.03.08, 10:33 to cast=to put,cause,throw or direct (a look,thought,feeling or opinion) czyli istnieje watpliwosc,czy na Marsie jest woda/badania rzucily cien watpliwosci na istnienie wody na Marsie/podaly w watpliwosc e.g.`New evidence has cast doubt on the guilty verdict.` `Some doubt has been cast on/over the future of the business.` Odpowiedz Link Zgłoś