puuchatek 06.05.08, 15:00 Jak w tytule. Jak byście to przetłumaczyli? UWAGA: nie proszę o definicje (wiem, co to znaczy i jakie osoby są tak określane) - chodzi mi tylko o to, czy istenieje jakiś polski odpowiednik... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
quickly That's quite simple... 07.05.08, 00:37 Pamietasz tego lysego goscia w czerwonym z Tybetu? He's a "spiritural celebrity"... Teraz pomysl, jak go czasami nazywaja w polskich gazetach... Zdaje sie... no wlasnie! "Przywodzca duchowy" Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: That's quite simple... 07.05.08, 02:27 quickly napisał: > Teraz pomysl, jak go czasami nazywaja w polskich gazetach... > Zdaje sie... no wlasnie! "Przywodzca duchowy" No, aż takich błędów w polskich gazetach chyba nie bywa. Może "przywódca"? Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: That's quite simple... 07.05.08, 06:23 "przywodca" - Well... I should now remember how to spell that nasty word. Thank you. I've thought about it i.e. about "przywodca". Instead of "przywodca" I would rather use "guru". "Przywodca" means "leader", doesn't it? So let's call the bastard "guru"! Odpowiedz Link Zgłoś
puuchatek Re: Spiritual Celebrity 07.05.08, 10:53 Hłe hłe hłe... :-) No, niezupełnie. Bo "spiritual celebrity" to każdy, kto jest "celebrity" i mówi coś głośniej o duchowości, religii i innych Ważnych Sprawach. Dalajalam - tak, papież też. Ale w znalazłem już artykuł prasowy (bodaj z LAT, ale nie pamiętam), gdzie określano tak... Madonnę (bo dużo mówi o rozwoju duchowym i podobno kabałę studiuje) oraz Bono (bo pomoc dla biednych i w ogóle). "Spiritual leader" a "spiritual celebrity" to jednak nieco inny zakres znaczeniowy. Oczywiście, na upartego można - ale jeśli w tekście chodzi właśnie o relację mediów do znanych osób (różnego typu), to przetłumaczenie tego jako "przywódca duchowy" zupełnie nie oddaje sprawy... Odpowiedz Link Zgłoś