Spiritual Celebrity

06.05.08, 15:00
Jak w tytule. Jak byście to przetłumaczyli? UWAGA: nie proszę o definicje (wiem, co to znaczy i jakie osoby są tak określane) - chodzi mi tylko o to, czy istenieje jakiś polski odpowiednik...
    • quickly That's quite simple... 07.05.08, 00:37
      Pamietasz tego lysego goscia w czerwonym z Tybetu?
      He's a "spiritural celebrity"...
      Teraz pomysl, jak go czasami nazywaja w polskich gazetach...

      Zdaje sie... no wlasnie! "Przywodzca duchowy"
      • efedra Re: That's quite simple... 07.05.08, 02:27
        quickly napisał:

        > Teraz pomysl, jak go czasami nazywaja w polskich gazetach...
        > Zdaje sie... no wlasnie! "Przywodzca duchowy"

        No, aż takich błędów w polskich gazetach chyba nie bywa.
        Może "przywódca"?
        • quickly Re: That's quite simple... 07.05.08, 06:23
          "przywodca" - Well... I should now remember how to spell that nasty
          word. Thank you.

          I've thought about it i.e. about "przywodca". Instead of "przywodca"
          I would rather use "guru". "Przywodca" means "leader", doesn't it?

          So let's call the bastard "guru"!
    • puuchatek Re: Spiritual Celebrity 07.05.08, 10:53
      Hłe hłe hłe... :-)

      No, niezupełnie. Bo "spiritual celebrity" to każdy, kto jest "celebrity" i mówi coś głośniej o duchowości, religii i innych Ważnych Sprawach. Dalajalam - tak, papież też. Ale w znalazłem już artykuł prasowy (bodaj z LAT, ale nie pamiętam), gdzie określano tak... Madonnę (bo dużo mówi o rozwoju duchowym i podobno kabałę studiuje) oraz Bono (bo pomoc dla biednych i w ogóle).

      "Spiritual leader" a "spiritual celebrity" to jednak nieco inny zakres znaczeniowy. Oczywiście, na upartego można - ale jeśli w tekście chodzi właśnie o relację mediów do znanych osób (różnego typu), to przetłumaczenie tego jako "przywódca duchowy" zupełnie nie oddaje sprawy...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja