rendell 28.09.08, 18:16 W kontekście "miejsce odpoczynku dla rzeszy Lublinian". Nie wiem, jak to poprawnie przetłumaczyć na język angielsku. Gdyby ktoś mógł mi pomóc:). Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
rendell Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 19:12 Zaćmienie umysłowe minęło i myślę, że crowds of Lubliners będzie dobrze:). Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 19:14 rendell napisała: > W kontekście "miejsce odpoczynku dla rzeszy Lublinian". Nie wiem, jak to > poprawnie przetłumaczyć na język angielsku. Gdyby ktoś mógł mi pomóc:). Na pewno ktoś Ci pomoże, ja tylko nie mogę się powstrzymać przed uwagą, że lublinian pisze się z małej litery - tak samo, jak warszawiaków, londyńczyków, paryżan czy nowojorczykow. Pozdrawiam, była warszawianka e. Odpowiedz Link Zgłoś
karul tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 04:22 crowds of parisians, thousands of londoners (new yorkers) - tak, bo sa to znane miasta i wiadomo kto to "londoner". natomiast niewielu angielskojezycznych wie o istnieniu miasta lublin, dlatego lepiej jest powiedziec "crowds (throngs) of lublin citizens (city folks)". Odpowiedz Link Zgłoś
siostra_pelagia Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 18:42 Trafna uwaga:):). Dziękuję. Odpowiedz Link Zgłoś
siostra_pelagia Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 18:47 Tak właśnie z mężem sprzeczaliśmy sie, jak powinno się te "rzesze lublinian" przetłumaczyć i mąż upierał się, że jednak "lubliners". Jak widać niekoniecznie:) Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 19:44 Tez sie nie macie o co sprzeczac z mezem :)... Odpowiedz Link Zgłoś