Dodaj do ulubionych

Rzesza Lublinian

28.09.08, 18:16
W kontekście "miejsce odpoczynku dla rzeszy Lublinian". Nie wiem, jak to
poprawnie przetłumaczyć na język angielsku. Gdyby ktoś mógł mi pomóc:).
Obserwuj wątek
    • rendell Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 19:12
      Zaćmienie umysłowe minęło i myślę, że crowds of Lubliners będzie dobrze:).
    • efedra Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 19:14
      rendell napisała:

      > W kontekście "miejsce odpoczynku dla rzeszy Lublinian". Nie wiem,
      jak to
      > poprawnie przetłumaczyć na język angielsku. Gdyby ktoś mógł mi
      pomóc:).

      Na pewno ktoś Ci pomoże, ja tylko nie mogę się powstrzymać przed
      uwagą, że lublinian pisze się z małej litery - tak samo, jak
      warszawiaków, londyńczyków, paryżan czy nowojorczykow.
      Pozdrawiam,
      była warszawianka
      e.
      • karen64 Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 20:04
        crowds/throngs/masses of people ?
        • rendell Re: Rzesza Lublinian 28.09.08, 20:23
          Dziękuję:)
          • karul tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 04:22
            crowds of parisians, thousands of londoners (new yorkers) - tak, bo
            sa to znane miasta i wiadomo kto to "londoner".

            natomiast niewielu angielskojezycznych wie o istnieniu miasta
            lublin, dlatego lepiej jest powiedziec "crowds (throngs) of lublin
            citizens (city folks)".
            • siostra_pelagia Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 18:42
              Trafna uwaga:):). Dziękuję.
            • siostra_pelagia Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 18:47
              Tak właśnie z mężem sprzeczaliśmy sie, jak powinno się te "rzesze lublinian"
              przetłumaczyć i mąż upierał się, że jednak "lubliners".
              Jak widać niekoniecznie:)
              • enlightened Re: tylko nie "lublinians"! 29.09.08, 19:44
                Tez sie nie macie o co sprzeczac z mezem :)...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka