śniłeś mi się...

19.10.08, 13:51
Jak to napisać, żeby nie wyszło "marzyłam o Tobie". Piszę do kolegi,
który mi się dzisiaj śnił, ale zdecydowanie nie chcę żeby pomyślał
sobie coś czego pomysleć nie powinien...
    • karen64 Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 14:23
      -`I dreamt about you last night.`
      -`You were in my dream last night.`
      -`I had a dream about you last night.`
      • efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 14:41
        karen64 napisała:

        > -`I dreamt about you last night.`
        > -`You were in my dream last night.`
        > -`I had a dream about you last night.`

        I saw you in my dream (...)
        You appeared in my dream (...)
        • annajustyna Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 16:23
          Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims...
          • efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 17:37
            annajustyna napisała:

            > Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims...

            W takim samym stopniu, jak w polskim "śniłeś mi się".
          • efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 17:40
            annajustyna napisała:

            > Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims...

            Żeby całkowicie upewnić śnionego odbiorcę komunikatu o braku
            romantycznej intencji, można powiedzieć "you were in my nightmare last
            night" :)
            • annajustyna Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 18:37
              Dobre :). Ale wydaje mi sie, ze zarowno w angielskim, jak i w niemieckim (i byc
              moze w innych jezykach) nie ma takiego jasnego rozroznienia jak w polskim. To
              smao doytczy rosyjskiego lubowat´ i naszych milowac i lubic...
              • jeriomina Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 13:14
                Ja mam jeszcze jedną wersję - "I saw you in my dream last night":)
                • efedra Jeriomino, 20.10.08, 15:18
                  jeriomina napisała:

                  > Ja mam jeszcze jedną wersję - "I saw you in my dream last night":)

                  ...nie czytasz, tylko piszesz.
                  Zaproponowałam taką właśnie wersję cały dzień wcześniej.

                  • jeriomina Re: Jeriomino, 20.10.08, 23:21
                    Rzeczywiście, przepraszam:)
          • smutas Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 18:38
            Zawsze mozna napisac jedno zdanie wiecej, albo za przecinkiem krotkie: but not
            in the romatic way. A z drugiej strony - moze te sny to jakis sygnal.... :-)
    • enlightened Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 19:15
      Jak wspomniano:
      "I saw you in my dream last night" bedzie jak najbardziej jednoznaczne.

      "I saw you in my dreams." - to byloby juz inaczej.
      • chris-joe Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 23:45
        Tez sie dorzuce, a co tam! :)
        -I had a dream last night (well, two nights ago, really) and you were in it.
        • saharti Re: śniłeś mi się... 30.10.08, 22:10
          Yesterday, when I was sleeping, I had a dream about you..??
          • efedra Re: śniłeś mi się... 31.10.08, 02:20
            saharti napisała:

            > Yesterday, when I was sleeping, I had a dream about you..??

            Daydreaming?
            • saharti Re: śniłeś mi się... 01.11.08, 08:27
              Yesterday night, when I was sleeping, I had a dream about you..?

              Any better??
              • efedra Re: śniłeś mi się... 01.11.08, 11:51
                saharti napisała:

                > Yesterday night, when I was sleeping, I had a dream about you..?
                >
                > Any better??

                No.
                Last night, not yesterday night.
Pełna wersja