ingeborg 19.10.08, 13:51 Jak to napisać, żeby nie wyszło "marzyłam o Tobie". Piszę do kolegi, który mi się dzisiaj śnił, ale zdecydowanie nie chcę żeby pomyślał sobie coś czego pomysleć nie powinien... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
karen64 Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 14:23 -`I dreamt about you last night.` -`You were in my dream last night.` -`I had a dream about you last night.` Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 14:41 karen64 napisała: > -`I dreamt about you last night.` > -`You were in my dream last night.` > -`I had a dream about you last night.` I saw you in my dream (...) You appeared in my dream (...) Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 16:23 Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims... Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 17:37 annajustyna napisała: > Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims... W takim samym stopniu, jak w polskim "śniłeś mi się". Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 17:40 annajustyna napisała: > Ale wlasnie to wszytsko moze byc odebrane jako marzenie o kims... Żeby całkowicie upewnić śnionego odbiorcę komunikatu o braku romantycznej intencji, można powiedzieć "you were in my nightmare last night" :) Odpowiedz Link Zgłoś
annajustyna Re: śniłeś mi się... 19.10.08, 18:37 Dobre :). Ale wydaje mi sie, ze zarowno w angielskim, jak i w niemieckim (i byc moze w innych jezykach) nie ma takiego jasnego rozroznienia jak w polskim. To smao doytczy rosyjskiego lubowat´ i naszych milowac i lubic... Odpowiedz Link Zgłoś
jeriomina Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 13:14 Ja mam jeszcze jedną wersję - "I saw you in my dream last night":) Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Jeriomino, 20.10.08, 15:18 jeriomina napisała: > Ja mam jeszcze jedną wersję - "I saw you in my dream last night":) ...nie czytasz, tylko piszesz. Zaproponowałam taką właśnie wersję cały dzień wcześniej. Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 18:38 Zawsze mozna napisac jedno zdanie wiecej, albo za przecinkiem krotkie: but not in the romatic way. A z drugiej strony - moze te sny to jakis sygnal.... :-) Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 19:15 Jak wspomniano: "I saw you in my dream last night" bedzie jak najbardziej jednoznaczne. "I saw you in my dreams." - to byloby juz inaczej. Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: śniłeś mi się... 20.10.08, 23:45 Tez sie dorzuce, a co tam! :) -I had a dream last night (well, two nights ago, really) and you were in it. Odpowiedz Link Zgłoś
saharti Re: śniłeś mi się... 30.10.08, 22:10 Yesterday, when I was sleeping, I had a dream about you..?? Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: śniłeś mi się... 31.10.08, 02:20 saharti napisała: > Yesterday, when I was sleeping, I had a dream about you..?? Daydreaming? Odpowiedz Link Zgłoś
saharti Re: śniłeś mi się... 01.11.08, 08:27 Yesterday night, when I was sleeping, I had a dream about you..? Any better?? Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: śniłeś mi się... 01.11.08, 11:51 saharti napisała: > Yesterday night, when I was sleeping, I had a dream about you..? > > Any better?? No. Last night, not yesterday night. Odpowiedz Link Zgłoś