nie rozumiem

22.10.08, 19:56
czy z tego fragmentu tekstu wynika przyczyna śmierci tego chłopaka, nie do konca go rozumiem "Youth was exhausted, Some take it harder then most, My best friend he crumbled and he withered away"
    • efedra Re: nie rozumiem 22.10.08, 20:30
      oi_polloi napisała:

      > czy z tego fragmentu tekstu wynika przyczyna śmierci tego
      chłopaka, nie do konc
      > a go rozumiem "Youth was exhausted, Some take it harder then most,
      My best frie
      > nd he crumbled and he withered away"

      JRozumiem to tak, że młody człowiek umarł z wyczerpania, choć dla
      większości ludzi nie byłoby to zabójcze -[some take it harder then
      (powinno być "than" - niż) most.

      • chris-joe Re: nie rozumiem 22.10.08, 21:33
        crumbled- zalamal sie/zapadl w sobie
        withered away- to trudniej zrecznie przetlumaczyc, znaczy to np. zwiednac,
        utracic sily (zyciowe).
    • emka_1 Re: nie rozumiem 23.10.08, 00:35
      może i wynika, ale pośrednio i nawet trudno powiedzieć z całą pewnością czy
      umarł metaforycznie, czy realistycznie popełnił samobójstwo.
      bo to młodość ( nie młodzieniec) się skończyła, wyczerpała się, tacy znoszą to
      ciężko, w tym wypadku jeszcze ciężej, mój najlepszy przyjaciel posypał się i
      stracił świeżość młodości (wither - to lose the freshness of youth, as from age
      (often fol. by away) .

      choć równie dobrze poeta mógł mieć na myśli, że kolega się pochlastał na skutek
      utraty młodości, a po kremacji był w formie suchych okruszków:(


      --
      bishops’ boots mr. radcliffe also condemned, an’ spoke ’ighly in favour of tops
      cleaned with champagne an’ abricot jam
Pełna wersja