oi_polloi 22.10.08, 19:56 czy z tego fragmentu tekstu wynika przyczyna śmierci tego chłopaka, nie do konca go rozumiem "Youth was exhausted, Some take it harder then most, My best friend he crumbled and he withered away" Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
efedra Re: nie rozumiem 22.10.08, 20:30 oi_polloi napisała: > czy z tego fragmentu tekstu wynika przyczyna śmierci tego chłopaka, nie do konc > a go rozumiem "Youth was exhausted, Some take it harder then most, My best frie > nd he crumbled and he withered away" JRozumiem to tak, że młody człowiek umarł z wyczerpania, choć dla większości ludzi nie byłoby to zabójcze -[some take it harder then (powinno być "than" - niż) most. Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: nie rozumiem 22.10.08, 21:33 crumbled- zalamal sie/zapadl w sobie withered away- to trudniej zrecznie przetlumaczyc, znaczy to np. zwiednac, utracic sily (zyciowe). Odpowiedz Link Zgłoś
emka_1 Re: nie rozumiem 23.10.08, 00:35 może i wynika, ale pośrednio i nawet trudno powiedzieć z całą pewnością czy umarł metaforycznie, czy realistycznie popełnił samobójstwo. bo to młodość ( nie młodzieniec) się skończyła, wyczerpała się, tacy znoszą to ciężko, w tym wypadku jeszcze ciężej, mój najlepszy przyjaciel posypał się i stracił świeżość młodości (wither - to lose the freshness of youth, as from age (often fol. by away) . choć równie dobrze poeta mógł mieć na myśli, że kolega się pochlastał na skutek utraty młodości, a po kremacji był w formie suchych okruszków:( -- bishops’ boots mr. radcliffe also condemned, an’ spoke ’ighly in favour of tops cleaned with champagne an’ abricot jam Odpowiedz Link Zgłoś