redundant
25.11.11, 13:25
Zagadka translatorska: to słówko z tytułu to jak będzie w naszym narzeczu?
Otóż "phenomenal" to po naszemu "groza".
Bailey
* Wind South 6 to gale 8, becoming cyclonic storm 10 to hurricane force 12.
* Sea State High or very high, occasionally phenomenal in east.
* Weather Rain or squally showers.
* Visibility Good, occasionally poor.
Faeroes
* Wind Southwest 6 to gale 8, becoming cyclonic severe gale 9 to violent storm 11, perhaps hurricane force 12 later.
* Sea State High or very high, occasionally phenomenal.
* Weather Rain or squally showers.
* Visibility Good, occasionally poor.
To dzisiejsza poranna prognoza BBC dla dwóch akwenów północnego Atlantyku.
W opisie stanu morza phenomenal oznacza wysokość fali przekraczającą czternaście (słownie: czternaście) metrów.
A konkluzja jest troista:
1. Takie ładne słówko...
2. Jak ktoś przywykł (jak ja :>) do zawodowego mówienia o pogodzie (patrz wyżej: tyle słów, ile jest konieczne, i stiff upper lip), nigdy mu mordy nie przestanie wykrzywiać w kontakcie (nie do uniknięcia :>) z pompowaniem emocji rozpełzającym się wszędzie z komercyjnych mediów niczym wybite szambo;
3. Nie jest źle móc wychodzić w morze, kiedy się chce. A nie, bo się musi.