Zgodność rodzaju

13.02.12, 12:02
Przeczytałam:
– Rzadko się zdarza spotkać w sztuce prawdziwe enfant terrible.

Dziecko po polsku ma rodzaj nijaki, który we francuskim nie występuje. Dziecko, zależnie od płci, jest ten lub ta (un enfant / une enfant).
Oczywiście użycie w tym zdaniu "prawdziwy enfant terrible" lub "prawdziwa enfant terrible" brzmiałoby cudacznie, bo zwrot jest z francuskiego, ale przyswojony do polskiego.

Czy znacie jakieś przypadki, gdy przy różnicy rodzaju naginamy się w polskim do gramatyki języka pochodzenia?
    • bimota Re: Zgodność rodzaju 13.02.12, 15:13
      Pewnie znamy, ale dlaczego cudacznie... ?
    • pavvka Re: Zgodność rodzaju 14.02.12, 14:42
      illmatar napisała:

      > Przeczytałam:
      > – Rzadko się zdarza spotkać w sztuce prawdziwe enfant terrible.
      >
      > Dziecko po polsku ma rodzaj nijaki, który we francuskim nie występuje. Dziecko,
      > zależnie od płci, jest ten lub ta (un enfant / une enfant).
      > Oczywiście użycie w tym zdaniu "prawdziwy enfant terrible" lub "prawdziwa enfan
      > t terrible" brzmiałoby cudacznie, bo zwrot jest z francuskiego, ale przyswojony
      > do polskiego.

      Nie brzmiałoby cudacznie. IMO właśnie zgrabniej byłoby powiedzieć "Rzadko się zdarza spotkać w sztuce prawdziwego enfant terrible".
      • illmatar Re: Zgodność rodzaju 14.02.12, 17:03
        No to oboje polaliście miodu na moje uczucia językowe wink
Pełna wersja