illmatar
13.02.12, 12:02
Przeczytałam:
– Rzadko się zdarza spotkać w sztuce prawdziwe enfant terrible.
Dziecko po polsku ma rodzaj nijaki, który we francuskim nie występuje. Dziecko, zależnie od płci, jest ten lub ta (un enfant / une enfant).
Oczywiście użycie w tym zdaniu "prawdziwy enfant terrible" lub "prawdziwa enfant terrible" brzmiałoby cudacznie, bo zwrot jest z francuskiego, ale przyswojony do polskiego.
Czy znacie jakieś przypadki, gdy przy różnicy rodzaju naginamy się w polskim do gramatyki języka pochodzenia?