arana 21.10.15, 04:54 Od dziś w języku polskim pisze się cho-cho! Na cześć Cho oczywiście. Albowiem Cho jest ho-ho! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
arana Re: Cho-cho! 21.10.15, 05:00 Dobry słownik mógłby wprowadzić stosowne zmiany w haśle ho-ho, i to jako pierwszy w świecie! Odpowiedz Link
romerike Nieprawda 21.10.15, 20:53 arana napisała: > Od dziś w języku polskim pisze się cho-cho! Na cześć Cho oc > zywiście. Albowiem Cho jest ho-ho! Nieprawda, pisze się tak: 진 진 en.wikipedia.org/wiki/Seong-Jin_Cho Odpowiedz Link
stefan4 Re: Nieprawda 21.10.15, 21:57 romerike: > Nieprawda, pisze się tak: 진 진 Tylko dwa ideogramy? I to takie same? U mnie w Wikipedii stoi 조성진 Odpowiedz Link
romerike Pismo koreańskie 21.10.15, 22:50 stefan4 napisał: > romerike: > > Nieprawda, pisze się tak: 진 진 > > Tylko dwa ideogramy? I to takie same? U mnie w Wikipedii stoi ᐋ > 2;성진 Odpowiedz Link
arana Cho a sprawa polska :) 22.10.15, 09:51 romerike napisał: > To "Cho" w nazwisku Koreańczyka to tak naprawdę "czio", transkrypcja jest angielska. ㅈto cz/dż,ㅣto i, a ㅗ to o. A ja proponuję zapożyczenie... kulturowe - Cho wygrał KCh- i wizualne* - by wpłynął ortograficznie na polskie ho-ho! Szkoda, ze nie ma już Szkoły be, poparłaby mnie pewnie, choć z innych względów. * Precedens jest, np. business, bo w tej właśnie formie słowo istniało w polszczyźnie i tak właśnie było wymawiane aż do lat XX ubiegłego wieku. Odpowiedz Link
romerike A jak po polsku czytamy i piszemy jego nazwisko? 22.10.15, 17:08 arana napisała: > romerike napisał: > > > To "Cho" w nazwisku Koreańczyka to tak naprawdę "czio", transkrypcja jes > t angielska. ㅈto cz/dż,ㅣto i, a ㅗ to o. > > A ja proponuję zapożyczenie... kulturowe - Cho wygrał KCh- i wizualne* - by wp > łynął ortograficznie na polskie ho-ho! Szkoda, ze nie ma już Szkoły be, poparła > by mnie pewnie, choć z innych względów. > * Precedens jest, np. business, bo w tej właśnie formie słowo istniało w polszc > zyźnie i tak właśnie było wymawiane aż do lat XX ubiegłego wieku. > A jak po polsku właściwie czytamy jego nazwisko? Bo zapisujemy chyba transkrypcją angielską, a nie polską: Z wikipedii: Cho Seong-jin kor. 조성진 (a wiec pomyliłem się poprzednio, "cho" to "조", a nie "진", bo to ostatnie to "jin", wymawiane pewnie jako "dżin/dzin/czin", a "cho" wymawiane jest pewnie jako "czo/dżo/dzo ". Jego nazwisko w transkrypcji polskiej powinno być chyba Dzo Seong-Dzin: pl.wikipedia.org/wiki/Metody_latynizacji_j%C4%99zyka_korea%C5%84skiego choć być może do oryginalnej wymowy bardziej zbliżone jest Czo Seong-Dżin (tak przynajmniej wygląda w transkrypcji angielskiej). Odpowiedz Link
stefan4 Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 10:25 romerike: > Alfabet koreański jest fonetyczny, to nie są żadne ideogramy. Ciekawe, dziękuję za wyjaśnienia. - Stefan Odpowiedz Link
romerike Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 17:13 stefan4 napisał: > romerike: > > Alfabet koreański jest fonetyczny, to nie są żadne ideogramy. > > Ciekawe, dziękuję za wyjaśnienia. A tu transkrypcja koreańskiego na alfabety łacińskie: pl.wikipedia.org/wiki/Metody_latynizacji_j%C4%99zyka_korea%C5%84skiego Cho Seong-jin, kor. 조성진 powinno się więc chyba pisać w transkrypcji polskiej Dzo Seong-dzin. > - Stefan > Odpowiedz Link
efedra Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 17:15 Ale Cho to jest chyba nazwisko, więc po polsku powinno się pisać Seong-dzin Dzo. Odpowiedz Link
romerike Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 17:25 efedra napisała: > Ale Cho to jest chyba nazwisko, więc po polsku powinno się pisać Seong-dzin Dzo > . Jeśli to nie hasło w encyklopedii to tak. Ciekawe jak sami Koreańczycy wymawiają jego nawisko... Odpowiedz Link
arana Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 18:38 romerike napisał: > Ciekawe jak sami Koreańczycy wymawiają jego nawisko... Na estradzie FN wymawiano Cho jako zmiękczone cz - tak jak na tej stronie. Odpowiedz Link
arana Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 18:50 Miękkie cz + samogłoska między a-o - zapomniałam dodać. Odpowiedz Link
romerike Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 19:23 arana napisała: > Miękkie cz + samogłoska między a-o - zapomniałam dodać. To tylko nazwa tej litery, ta samogłoska nie jest ważna, to tak jak nasze "b" nazywa się "be". Jego nazwisko to "조" złożone z dwóch liter: górnej "ㅈ" wymawianej wg mnie pośrednio miedzy "czj" a "tj" i dolnej "ㅗ" wymawianej jako "o", obie są ładnie wymawiane na znalezionej przez ciebie stronie, to bardzo fajna strona zresztą > Odpowiedz Link
romerike Re: Pismo koreańskie 22.10.15, 19:16 arana napisała: > romerike napisał: > > > Ciekawe jak sami Koreańczycy wymawiają jego nawisko... > > > Na estradzie FN wymawiano Cho jako zmiękczone cz - tak jak na tej stronie. Fajna strona, brzmi trochę jak "tjo". Odpowiedz Link
kanarek2 Cho-cho! ale kto oceniał? 24.10.15, 00:00 Czołem arano o ile "jury" czytamy wszyscy z owym eleganckim dzióbkiem w ustach, charakteryzującym też wymowę koloru "ecru", starając się uarystokratycznić "żuri", o tyle członkowie żuri to jednak jurorzy, a nie żurorzy. (Jedna z tych zagadek co to dają spać, na szczęście.) A jurorek i żurorek nie ma. Ufam, że Cho Cho'em, ale zjawiskowa Kate Liu Ci się też spodobała. Pozdrawiam, k. Odpowiedz Link
romerike Re: Cho-cho! ale kto oceniał? 24.10.15, 00:08 kanarek2 napisała: > Czołem arano > > o ile "jury" czytamy wszyscy z owym eleganckim dzióbkiem w ustach, charakteryzu > jącym też wymowę koloru "ecru", starając się uarystokratycznić "żuri", Ja mówię żiri, nie żuri, i bez dziubka, mówię też ekri. Odpowiedz Link
arana Dziubek po francusku 25.10.15, 08:38 romerike napisał: > Ja mówię żiri, nie żuri, i bez dziubka, mówię też ekri. Ach, gdzież są niegdysiejsze śniegi, gdy ręce były w małdrzyk, a buzia w ciup! Odeszło wszystko wraz ze znikaniem francuskiego... Nawet carrefour nie pomógł - powstał zangliczały kerfur. Cóż, trzeba z żywymi naprzód iść - wzdycham komicznie, lecz tak właśnie myślę. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Dziubek po francusku 25.10.15, 12:34 arana: > Nawet carrefour nie pomógł - powstał zangliczały kerfur. Ale Auchan się broni. Wprawdzie niektórzy mówią ,,oszą'' (tak jak cochon), ale jednak nie ,,ołczan''. Czasem nawet do tych makaronizmów przebije się szczeropolski ,,oszołom''. - Stefan Odpowiedz Link
arana Re: Dziubek po francusku 25.10.15, 16:10 Jak myślisz, skąd ta rozbieżność? Jeśli chodzi o kerfur, to ponoć telewizja maczała w tym palce, a konkretnie p. Pieńkowska. Odpowiedz Link
arana Jury na żurfiksie 24.10.15, 10:48 Witaj, Kanarku-w-przelocie-nad…! Dziubek – jak widać choćby z poniższego postu Romerike – był „dla kochasia, który odszedł w siną dal”. A gdyby się chciało po wyspiańsku, to rzekłabym, „że ostał się ino sznur”, znaczy kerfur z carrefour. No tak, mamy żüri i jurorów, ale na… żurfiksach. „Nic to!” zresztą wobec tajemnicy Filipa Entremont, gdy słuchał w II etapie Cho i napisał, że "no", czyli że nie powinien przejść. A do fanów Kate Liu należę, a jakże! Żałuję tylko przy okazji, że nie przyjechał (jak zamierzał) George Li. Wyobraź sobie te muzyczne i językowe wybory między Kate Liu, Erikiem Lu, Georgiem Li – mając w pamięci Yundi Li! Czyż nie byłaby to idealna sytuacja do wygrania KCh przez pomyłkę językową? Odpowiedz Link
kanarek2 Re: Jury na żurfiksie 24.10.15, 23:05 Och, dzięki za zwrócenie uwagi na opublikowane wyniki cząstkowe jurorskie! Istotnie, Entremont odmienie widzi Szopena niż Cho. A rozbieżności są takie, że moglibyśmy zasiąść w jury i nikt by się nie poznał. Odpowiedz Link
arana Myślnik 24.10.15, 19:56 Romerike, a jaką funkcję w nazwie Seong Jin-Cho spełnia myślnik? Łączy fragmenty nazwiska? Odpowiedz Link
arana Re: Myślnik 25.10.15, 11:46 Już sprawdzilam, to po prostu GW źle wstawiła myślnik, bo na stronie KCh jest forma Seong-Jin Cho. Odpowiedz Link
arana Re: Cho-cho! 27.10.15, 17:21 Сон Чжин Чо napisano w Polsce po rosyjsku o Seong-Jin Cho. Przyznam, że zaskoczyła mnie trochę rosyjska transkrypcja: niezykle skomplikowana część środkowa, a pozostałe dosyć uproszczone. Dacie radę wymówić Чжин? Odpowiedz Link
arana Bomsori Kim 24.10.16, 10:20 qubraq napisał: > Blagam: jak jest po koreansku Bomsori Kim Gógiel twierdzi, że tak. Odpowiedz Link
arana Re: Bomsori Kim 24.10.16, 10:37 arana napisała: > qubraq napisał: > > > Blagam: jak jest po koreansku Bomsori Kim < Na początku poniższego nagrania jest napis" Violin solo i koreański alfabet, który powinien być odpowiednikiem Bomsori Kim. Fantasia on Themes from Bizet's 'Carmen' / Korea Wind Philharmony Odpowiedz Link
arana Re: Bomsori Kim 24.10.16, 11:09 > > > Blagam: jak jest po koreansku Bomsori Kim Na stronie, którą podaję poniżej są pod zdjęciem Bomsori Kim te same znaczki, które umieszczono w nagraniu z poprzedniego postu. Myślę więc, że jest to potwierdzenie koreańskiej pisowni imienia i nazwiska skrzypaczki. Odpowiedz Link
arana Re: Bomsori Kim 24.10.16, 11:16 A to cała strona koncertowa z wyraźniejszym zapisem nazwiska skrzypaczki. Odpowiedz Link
qubraq Re: Bomsori Kim 24.10.16, 17:41 Dzieki serdeczne za pomoc okazuje sie ze mimo 60 lat przerwy potrafilem sobie napisac imie tej cudownej skrzypaczki pzdr Andrzej Odpowiedz Link
qubraq Re: Bomsori Kim 25.10.16, 15:43 qubraq napisał: > Dzieki serdeczne za pomoc okazuje sie ze mimo 60 lat przerwy potrafilem sob > ie napisac imie tej cudownej skrzypaczki pzdr > Andrzej Zapomnialem ze przeciez 20 lat temu moje biuro projektowe kupilo Dae_woo i mielsmy Koreanczykow "na glowie"... Bardzo mi sie przydala nawet maciupenka orientacja w jezku koreanskim, szczegollnie przy projektowaniu malarni samochodow w Nysie Odpowiedz Link
qubraq Re: Bomsori Kim 24.10.16, 12:31 Chodzilo mi o to jak jest to pisane w hangeul czyli koreanskim alfabecie; normalnie imie sklada sie z dwoch sylab a tu sa trzy a Kim to jest nazwisko... pzdr A Odpowiedz Link
arana Re: Bomsori Kim 24.10.16, 12:38 qubraq napisał: > Chodzilo mi o to jak jest to pisane w hangeul czyli koreanskim alfabecie; normalnie imie sklada sie z dwoch sylab a tu sa trzy a Kim to jest nazwisko... A to już niech się wypowiedzą znawcy koreańskiego i transkrypcji na angielski. Może Romerike się odezwie? Odpowiedz Link
kalllka Re: Cho-cho! 24.10.16, 13:02 Może być jeszcze cho! Silnia w zdaniu inaczej jest liczona niż w wygładzonej opinii.... Np. Twoje zdanie,arano,jest zdecydowanie popularniejsze /przez zastosowanie skrótu url/ niz np moje.. ...A cyfrowo obeznanego-stefka, jeszcze bardziej /niż twoje/ ... Mozemy tez cecha + o sprowadzić do kwadratu ale Mikołaj i tak wyrwie spod celi i sańmi przybiezy po wieczerzy. Ho,ho,ho everyone! Odpowiedz Link