cepekolodziej 11.04.11, 17:40 Jak jest po angielsku "iloczyn wiankowy"? Z góry dziękuję, C. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
matelot Re: Prośba do ludzi mądrych tego Forum: 11.04.11, 18:15 cepekolodziej napisał: > > Jak jest po angielsku "iloczyn wiankowy"? > > Z góry dziękuję, > > C. ================== Tu jest wielu niemądrych za to biegłych w angielskim (z akcentem amerykańskim). Po tak sformułowanej prośbie mogą się jednak nie odezwać by nie wyszło, że są nieskromni. Odpowiedz Link Zgłoś
rycho7 madrosc kontekstu 11.04.11, 18:54 cepekolodziej napisał: > Z góry dziękuję Nie za ma co. wreath product Chodzi o splot (produkt splotowy) czy o grupy warkoczy? To dwie zupelnie rozne rzeczy! Tyle wynika z malpiej umiejetnosc googlania. Warto inteligentniej pytac. Odpowiedz Link Zgłoś
cepekolodziej Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:04 Wielkie dzięki, właśnie też to znalazłem. Problem, bo w tytule pracy magisterskiej tłumaczonym na angielski jest fraza: "zastosowania iloczynu wiankowego". Ktoś sugerował "garland product", ale wyglada mi na to (choćby sądząc z nieobecności "garland product" w necie), że to ma być "wreath product". Wreath = wieniec. Odpowiedz Link Zgłoś
rycho7 Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:15 cepekolodziej napisał: > w tytule pracy magisterskiej tłumaczonym na angielski W jezyku polskim wyraznie nie ma czegos takiego. Magisterium sie nie nalezy. Autor nie zrobil przegladu literatury. Mnie po 5 minutach wyszlo zupelnie cos innego, jak wyzej. Odpowiedz Link Zgłoś
cepekolodziej Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:21 To mogła być terminologicznie inwencyjna podpowiedź promotora. Takiego, co to lubi tworzyć własną terminologię. I ew. karać studentów za to, że jej nie stosują. Odpowiedz Link Zgłoś
jaceq Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:24 rycho7 napisał: > W jezyku polskim wyraznie nie ma czegos takiego. Tak? A nie jest to czasami "splot"? Odpowiedz Link Zgłoś
hasz0 jest i splot jest i wiele innych warkocz dystrybua 11.04.11, 19:52 a anwet osobliwoe p. Odpowiedz Link Zgłoś
rycho7 Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 22:48 jaceq napisał: > A nie jest to czasami "splot"? Ja podalem linki w ktorych jest kilka pojec, nazw. Wsrod nich nie wystepuje "iloraz dehymenacji". Staralem sie nawet nie podsuwac rozstrzygniecia. Wystarcza wykaz. Odpowiedz Link Zgłoś
jenisiej W teorii grup czy kombinatoryce - "wreath product" 11.04.11, 20:34 Po polsku iloczyn wieńcowy, nie wiankowy. Czasem wreath product tłumaczy się jako splot, ale splot to częściej convolution - czyli pojęcie znane bardziej z analizy (np. harmonicznej). Odpowiedz Link Zgłoś