Dodaj do ulubionych

Prośba do ludzi mądrych tego Forum:

11.04.11, 17:40

Jak jest po angielsku "iloczyn wiankowy"?

Z góry dziękuję,

C.
Obserwuj wątek
    • matelot Re: Prośba do ludzi mądrych tego Forum: 11.04.11, 18:15
      cepekolodziej napisał:

      >
      > Jak jest po angielsku "iloczyn wiankowy"?
      >
      > Z góry dziękuję,
      >
      > C.
      ==================
      Tu jest wielu niemądrych za to biegłych w angielskim (z akcentem amerykańskim). Po tak sformułowanej prośbie mogą się jednak nie odezwać by nie wyszło, że są nieskromni.wink
      • hasz0 nofucking hymen wreath product- iloczyn wianków 11.04.11, 18:22
        • hasz0 nofucking wreathed of rest hymen product-iloczyn w 11.04.11, 18:24
          • hasz0 -iankowy 11.04.11, 18:25
    • rycho7 madrosc kontekstu 11.04.11, 18:54
      cepekolodziej napisał:

      > Z góry dziękuję

      Nie za ma co.

      wreath product

      Chodzi o splot (produkt splotowy) czy o grupy warkoczy? To dwie zupelnie rozne rzeczy!

      Tyle wynika z malpiej umiejetnosc googlania. Warto inteligentniej pytac.
      • cepekolodziej Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:04

        Wielkie dzięki,

        właśnie też to znalazłem. Problem, bo w tytule pracy magisterskiej tłumaczonym na angielski jest fraza: "zastosowania iloczynu wiankowego". Ktoś sugerował "garland product", ale wyglada mi na to (choćby sądząc z nieobecności "garland product" w necie), że to ma być "wreath product". Wreath = wieniec.

        smile
        • rycho7 Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:15
          cepekolodziej napisał:

          > w tytule pracy magisterskiej tłumaczonym na angielski

          W jezyku polskim wyraznie nie ma czegos takiego. Magisterium sie nie nalezy. Autor nie zrobil przegladu literatury. Mnie po 5 minutach wyszlo zupelnie cos innego, jak wyzej.
          • cepekolodziej Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:21

            To mogła być terminologicznie inwencyjna podpowiedź promotora. Takiego, co to lubi tworzyć własną terminologię. I ew. karać studentów za to, że jej nie stosują.
            • cepekolodziej Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:25

              A -
          • jaceq Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 19:24
            rycho7 napisał:

            > W jezyku polskim wyraznie nie ma czegos takiego.

            Tak? A nie jest to czasami "splot"?
            • jaceq Sorry, Rychu 11.04.11, 19:25
              nie zauważyłem Twojego linku wyżej.
              • hasz0 jest i splot jest i wiele innych warkocz dystrybua 11.04.11, 19:52
                a anwet osobliwoe p.
            • rycho7 Re: madrosc kontekstu 11.04.11, 22:48
              jaceq napisał:

              > A nie jest to czasami "splot"?

              Ja podalem linki w ktorych jest kilka pojec, nazw. Wsrod nich nie wystepuje "iloraz dehymenacji".

              Staralem sie nawet nie podsuwac rozstrzygniecia. Wystarcza wykaz.
    • jenisiej W teorii grup czy kombinatoryce - "wreath product" 11.04.11, 20:34
      Po polsku iloczyn wieńcowy, nie wiankowy.

      Czasem wreath product tłumaczy się jako splot, ale splot to częściej convolution - czyli pojęcie znane bardziej z analizy (np. harmonicznej).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka