Dodaj do ulubionych

Öffentliches Recht

06.05.04, 15:43
Mam kilka slowek, ktorych nie moge nigdze w slowniku znalezc, a w sumie
fajnieby bylo wiedziec, co sie studiuje tez po polsku :) Czyli tak

*Vorbehalt des Gesetzes / Gesetzesvorbehalt (to niby ma 2 rozne znaczenia)
*Vorrang des Gesetzs
*Ermessen
*Anfechtungsklage/ Leistungsklage/ Verpflichtungsklage /Feststellungsklage
*Beliehene
*Verwaltungsferfahrensgesetz

No i jeszcze wiele innych ale na razie te sa dla mnie najwazniejsze, wiem co
to znaczy, ale nie wiem jak to jest po polsku :) Aha no i w ogole jak
przetlumaczyc fachowo öffentliches recht na polski? Po francusku to jest droit
public, czyli prawo publiczne?
Obserwuj wątek
    • Gość: ich Re: Öffentliches Recht IP: *.adsl.hansenet.de 06.05.04, 17:10
      jako ze jestem stricte humanista to nie chce Ciebie wprowadzac w blad swobodnymi tlumaczeniami,ale nasz kolega Plesser na pewno ci pomoze ,jako ze w zagadnieniach jurysdykcyji oblatanym jest ;)

      Plesser szable w dlon ! hi hi
      ich
    • plesser Prawo publiczne 06.05.04, 18:33
      W PL oba ponizsze sa postrzegane jako aspekty zasady praworzadnosci, nie sa tak
      skonkretyzowane, jak w BRD, ze kazdemu prawnikowi sie szufladka otwiera:

      *Vorbehalt des Gesetzes / Gesetzesvorbehalt
      zasada ograniczania praw i wolnosci obywatelskich tylko w drodze ustawy

      lub (szerzej) oparcie wszystkich ogolnych i powszechnie obowiazujących aktow
      normatywnych na zastrzezeniu ustawowym

      *Vorrang des Gesetzes besagt, dass staatliches Handeln nicht gegen
      höherrangiges Recht verstoßen darf. Sollte es doch zu einem Verstoß kommen, so
      ist der staatliche Akt rechtswidrig.
      zgodnosc z aktami wyzszymi w hierarchii aktow prawa powszechnie obowiazujacego

      *Ermessen- uznanie, w pasujacym kontekscie ‘luz decyzyjny’ (organu lub
      ustawodawcy)

      *Anfechtungsklage/ Leistungsklage/ Verpflichtungsklage /Feststellungsklage

      te rodzaje skarg nie maja odpowiednikow w polskim procesie administracyjnym

      Leistungsklage to najbardziej ogolna ‘skarga zmierzajaca do uzyskania czynnosci
      faktycznej organu lub uzyskania swiadczenia’
      Anfechtungsklage skarga zmierzajaca do uchylenia aktu administracyjnego
      Verpflichtungsklage to skarga zmierzajaca do zobowiazania organu do wydania
      aktu administracyjnego
      Feststellungsklage zmierza do postwierdzenia przez sad stanu prawnego

      *Beliehene- nie wiem

      *Verwaltungsverfahrensgesetz- Ustawa o postepowaniu administracyjnym (niem.
      VwVfG)
      • Gość: nygus Re: Prawo publiczne IP: *.pool.mediaWays.net 06.05.04, 20:15
        Feststellungsklage = powódstwo o ustalenie
        według słownika ...
        • Gość: nygus Re: Prawo publiczne IP: *.pool.mediaWays.net 06.05.04, 20:22
          Poprawię: powództwo
      • smyk11 Re: Prawo publiczne 06.05.04, 23:31
        W ramach uzupełnienia Plessera:
        O ile dobrze pamiętam, to rodzaje wymienionych skarg
        odnoszą się nie tylko do "procesu administracyjnego",
        lecz wystŁpują również w niemieckim prawie cywilnym:
        np: wniosek rozwodowy jest konkretnym przykładem
        na "Feststellungsklage"...

        Pozdrawiam
        Smyk11
        • plesser Re: Prawo publiczne 07.05.04, 07:04
          Zgadza sie. Wychodzilem z zalozenia, za caly czas poruszamy sie na terenie
          prawa publicznego.
          Jeszcze jedno- literowka- poprawny skrot to VwVfG- druga litera ma byc mala, a
          na taka cos mi w tym moim pierwotnym poscie nie wyglada, mimo, ze jak
          skopiowalem, to wkleila sie potem mala.
    • mary_an Re: Öffentliches Recht 07.05.04, 11:42
      Dzieki bardzo :) Wlasnie dzisiaj mam zaraz kolejny wyklad i na pewno bede miala
      nastpne slowka, ale z tego co widze, to tlumaczenie na polski wcale nie jest
      takie oczywiste :( Bo wlasnie problem polega na tym, ze jak mnie ktos pyta co
      studiuje, albo jakimi zagadnieniami sie akurat zajmuje to nie potrafie sie
      wyslowic po polsku, ale chyba taki juz los.

      A ten Beliehene to wlasnie nie wiem, upowazniony do wykonywania czynnosci
      prawnych, jakis podwykonawca - jak to jest poprawnie po polsku?

      Beleihung - Durch die Beleihung werden Hoheitsrechte auf Privatpersonen
      übertragen. Es handelt sich um einen Fall der mittelbaren Staatsverwaltung.
      Die Beleihung führt dazu, dass Privatpersonen (oder Unternehmen)
      Verwaltungsaufgaben selbständig wahrnehmen; ihnen werden
      Entscheidungskompetenzen übertragen (anders: Verwaltungshelfer).
      • Gość: czarnycharakter Re: Öffentliches Recht IP: *.arcor-ip.net 07.05.04, 18:18
        W tym kontekscie nazywa sie to chyba po polsku cesja, scedowanie wladzy
        (najczesciej pewnie wykonawczej) przez panstwo na osoby (instytucje) prywatne.
        Jako przyklad posluzyc moze radarowy pomier predkosci z wykonywaniem zdjec
        przez firmy prywatne zamiast przez policje.
        czch
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka