marisa86 16.08.11, 15:56 Proszę o przetłumaczenie jakby to brzmiało: "obsługa Abacosun" (Abacosun to nazwa urządzenia). Z góry wielkie dzięki. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie 16.08.11, 18:12 Die Bedienung des Abacosuns. Albo zwyczajniej: Abacosun Bedienung. Odpowiedz Link Zgłoś
chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 16.08.11, 18:47 Mala refleksja. Jak juz wspomnial jeden z przedmowcow, tlumaczyc nalezy w odniesieniu do kontekstu, w tym przypadku, w zaleznosci do czego to urzadzenie jest uzytkowane. Jezeli jest to podobnie, jak np. z pralka...sluzy do prania, czy zmywarka do naczyn... sluzy do mycia naczyn, to mozna uzyc slowa: Gebrauchsanweisung. Czyli byloby to: Abacosun Gebrauchsanweisung. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 16.08.11, 19:28 chris.w2 napisał: Jak juz wspomnial jeden z przedmowcow, tlumaczyc nalezy w odniesieniu do kontekstu, w tym przypadku, w zaleznosci do czego to urzadzenie jest uzytkowane. =========================================== (8) Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden und brachte das Dreißigfache, das Sechzigfache, ja sogar das Hundertfache an Frucht ein. (źródło: Pismo św.) Odpowiedz Link Zgłoś
chris.w2 Re: pierwszy-donosiciel [16.08. 19:28] - prośba.. 16.08.11, 21:24 "Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden..." Ja, zufällig passiert es. Gruß. Odpowiedz Link Zgłoś
kazeta.pl55 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 07:58 pierwszy-donosiciel napisała: Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden und brachte das Dreißi > gfache, das Sechzigfache, ja sogar das Hundertfache an Frucht ein. (źródło: Pismo św.) Hi! Bardzo zgrabnie i lapidarnie napisałeś. Hut, ab! Uważaj jednak, bo są tu też tacy, co gotowi wytknąć: "Eigenlob stinkt", [S. Brant, Narrenschiff, 1494.] mfg. P.S. W najbliższych dniach muszę zdecydowanie ograniczyć "produkowanie" się tu na forach. To wydaje mi się coraz bardziej bezsensowne, i tak świata nie zmienim. Und die Zeit ist zu kostbar und zu teuer, um sie einfach zu vergeuden! Na pierwszy szlag pójdzie bestimmt "o języku", natomiast z "j. niemieckim" mam duże rozterki i zapewne dalej regularnie pozostanie mi go przynajmniej czytać. Z Tobą było mi często po drodze i zawsze miło się mitarbeitowało. Jesteś osobą sympatyczną z begabungami z rożnych dziedzin. Przede wszystkim zazdroszczę Ci dużo lepszej znajomości angielskiego, niż jest to u mnie. Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 08:15 kazeta.pl55 napisała: Z Tobą było mi często po drodze i zawsze miło się mitarbeitowało. Jesteś osobą sympatyczną z begabungami z rożnych dziedzin. Przede wszystkim zazdroszczę Ci dużo lepszej znajomości angielskiego, niż jest to u mnie. Gdy mnie ludzie chwalą, dostaję zawsze czerwone policzki, nie wiem dlaczego... Ja zawsze byłem taki nieśmiały... Niedawno taka jedna pani zabrała mnie w czasie deszczu swoim samochodem z przed Ośrodka Zdrowia... Także nie wiedziałem jak się zachować....Ona mówiła, że normalnie nikogo nie zabiera, ale ja byłem taki dowcipny, to zrobiła wyjątek... PS A co Ty poczniesz z tym czasem, który tu zaoszczędzisz? Odpowiedz Link Zgłoś
pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 08:28 To ja mogę z czystym sumieniem zarekomendować polskie fora patriotyczne... Palce lizać... kazeta.pl55 napisała: P.S. W najbliższych dniach muszę zdecydowanie ograniczyć "produkowanie" się tu > na forach. Odpowiedz Link Zgłoś
chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 17.08.11, 00:22 Gebrauchsanweisung, mozna przetlumaczyc jako: Instrukcja uzytkowania. Odpowiedz Link Zgłoś
didjeridu Re: prośba o tłumaczenie 17.08.11, 13:12 marisa86 napisała: > Proszę o przetłumaczenie jakby to brzmiało: "obsługa Abacosun" (Abacosun to naz > wa urządzenia). Z góry wielkie dzięki. www.abacosun.pl/sklep/383,OKSYBRAZJA_W_900_OXYGEN_JET_SKIN_CARE Bedinungsanleitung - instrukcja obslugi Bedinung - obsluga Moze chodzilo Ci o to pierwsze. Nie jestem pewna. Odpowiedz Link Zgłoś
chris.w2 Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 13:38 "Bedinungsanleitung" Blad w pisowni. Powinno byc: Bedienungsanleitung. Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
didjeridu Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 13:52 chris.w2 napisał: > "Bedinungsanleitung" > > Blad w pisowni. Powinno byc: Bedienungsanleitung. Pozdrawiam. Fakt. Mea culpa. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 16:52 Gebrauchs- oder Bedienungsanwweisung stosowanlei jest raczej do maszyn przemyslowych. W stosunku do urzadzen przeznaczonych dla klientow prywatnych mowi sie raczej o Bedienungsanleitung lub Gebrauchsanleitung. j. Odpowiedz Link Zgłoś