Dodaj do ulubionych

prośba o tłumaczenie

16.08.11, 15:56
Proszę o przetłumaczenie jakby to brzmiało: "obsługa Abacosun" (Abacosun to nazwa urządzenia). Z góry wielkie dzięki.
Obserwuj wątek
    • chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie 16.08.11, 18:12
      Die Bedienung des Abacosuns.
      Albo zwyczajniej:
      Abacosun Bedienung.
      • chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 16.08.11, 18:47
        Mala refleksja. Jak juz wspomnial jeden z przedmowcow, tlumaczyc nalezy w odniesieniu do kontekstu, w tym przypadku, w zaleznosci do czego to urzadzenie jest uzytkowane.
        Jezeli jest to podobnie, jak np. z pralka...sluzy do prania, czy zmywarka do naczyn... sluzy do mycia naczyn, to mozna uzyc slowa: Gebrauchsanweisung.
        Czyli byloby to:
        Abacosun Gebrauchsanweisung.
        • pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 16.08.11, 19:28
          chris.w2 napisał:

          Jak juz wspomnial jeden z przedmowcow, tlumaczyc nalezy w odniesieniu do kontekstu, w tym przypadku, w zaleznosci do czego to urzadzenie jest uzytkowane.
          ===========================================

          (8) Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden und brachte das Dreißigfache, das Sechzigfache, ja sogar das Hundertfache an Frucht ein.
          (źródło: Pismo św.)
          • chris.w2 Re: pierwszy-donosiciel [16.08. 19:28] - prośba.. 16.08.11, 21:24
            "Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden..."

            Ja, zufällig passiert es. Gruß.
          • kazeta.pl55 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 07:58
            pierwszy-donosiciel napisała:

            Der übrige Same aber fiel auf fruchtbaren Boden und brachte das Dreißi
            > gfache, das Sechzigfache, ja sogar das Hundertfache an Frucht ein. (źródło: Pismo św.)

            Hi!
            Bardzo zgrabnie i lapidarnie napisałeś. Hut, ab! Uważaj jednak, bo są tu też tacy, co gotowi wytknąć: "Eigenlob stinkt", [S. Brant, Narrenschiff, 1494.]
            mfg.
            P.S. W najbliższych dniach muszę zdecydowanie ograniczyć "produkowanie" się tu na forach. To wydaje mi się coraz bardziej bezsensowne, i tak świata nie zmienim. Und die Zeit ist zu kostbar und zu teuer, um sie einfach zu vergeuden! Na pierwszy szlag pójdzie bestimmt "o języku", natomiast z "j. niemieckim" mam duże rozterki i zapewne dalej regularnie pozostanie mi go przynajmniej czytać. Z Tobą było mi często po drodze i zawsze miło się mitarbeitowało. Jesteś osobą sympatyczną z begabungami z rożnych dziedzin. Przede wszystkim zazdroszczę Ci dużo lepszej znajomości angielskiego, niż jest to u mnie.
            • pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 08:15
              kazeta.pl55 napisała:
              Z Tobą było mi często po drodze i zawsze miło się mitarbeitowało. Jesteś osobą sympatyczną z begabungami z rożnych dziedzin. Przede wszystkim zazdroszczę Ci dużo lepszej znajomości angielskiego, niż jest to u mnie.

              Gdy mnie ludzie chwalą, dostaję zawsze czerwone policzki, nie wiem dlaczego...

              Ja zawsze byłem taki nieśmiały...

              Niedawno taka jedna pani zabrała mnie w czasie deszczu swoim samochodem z przed Ośrodka Zdrowia... Także nie wiedziałem jak się zachować....Ona mówiła, że normalnie nikogo nie zabiera, ale ja byłem taki dowcipny, to zrobiła wyjątek...

              PS

              A co Ty poczniesz z tym czasem, który tu zaoszczędzisz?
            • pierwszy-donosiciel Re: prośba o tłumaczenie, cd. 18.08.11, 08:28
              To ja mogę z czystym sumieniem zarekomendować polskie fora patriotyczne...

              Palce lizać...


              kazeta.pl55 napisała:

              P.S. W najbliższych dniach muszę zdecydowanie ograniczyć "produkowanie" się tu
              > na forach.
    • chris.w2 Re: prośba o tłumaczenie, cd. 17.08.11, 00:22
      Gebrauchsanweisung, mozna przetlumaczyc jako: Instrukcja uzytkowania.
    • didjeridu Re: prośba o tłumaczenie 17.08.11, 13:12
      marisa86 napisała:

      > Proszę o przetłumaczenie jakby to brzmiało: "obsługa Abacosun" (Abacosun to naz
      > wa urządzenia). Z góry wielkie dzięki.

      www.abacosun.pl/sklep/383,OKSYBRAZJA_W_900_OXYGEN_JET_SKIN_CARE
      Bedinungsanleitung - instrukcja obslugi
      Bedinung - obsluga

      Moze chodzilo Ci o to pierwsze.
      Nie jestem pewna.

      • chris.w2 Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 13:38
        "Bedinungsanleitung"

        Blad w pisowni. Powinno byc: Bedienungsanleitung. Pozdrawiam.
        • didjeridu Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 13:52
          chris.w2 napisał:

          > "Bedinungsanleitung"
          >
          > Blad w pisowni. Powinno byc: Bedienungsanleitung. Pozdrawiam.

          Fakt. Mea culpa.
          • jecki.p Re: didjeridu [17.08. 13:12] - prośba o... 17.08.11, 16:52
            Gebrauchs- oder Bedienungsanwweisung stosowanlei jest raczej do maszyn przemyslowych.
            W stosunku do urzadzen przeznaczonych dla klientow prywatnych mowi sie raczej o Bedienungsanleitung lub Gebrauchsanleitung.
            j.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka