Dodaj do ulubionych

Der Móchtegern

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.06.04, 18:20
Jeśli ktoś może mi powiedzideć co to jest der Móchtegern. Bitte!!!
Obserwuj wątek
    • Gość: BeKa Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 10.06.04, 18:27
      Baaardzo trudne i dobre pytanie!
      Der Möchtegern to osobnik odznaczający się chciejstwem, on "bardzo by chciał".
      I tutaj powstaje zadanie dla dowcipnych: ttrzeba znaleźć jakieś polskie słowo
      oddające ten sens.
    • tessa13 Re: Der Móchtegern 10.06.04, 18:32
      Jak już BeKa pisał/a: trudno dosłownie przełożyć... Möchtegern-Schriftsteller
      na przykład przetłumaczyłabym jako 'rzekomy pisarz', 'niby-/pseudo-pisarz'
      albo 'niedoszły pisarz' (dla porównania: w języku angielskim odpowiednikiem
      jest 'would-be writer').

      Pozdrawiam

      Renee
      • sunday Re: Der Móchtegern 10.06.04, 18:54
        > (dla porównania: w języku angielskim odpowiednikiem
        > jest 'would-be writer').

        lub 'wannabe writer'
        • tessa13 Och... Wenn's genehmer ist - why not? ;-) n/t 10.06.04, 19:13
          > lub 'wannabe writer'
      • Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 11.06.04, 11:59
        wlasnie, kiedys sie zastanawialam nad möchtegernem po polsku. Ja bym napisala
        np. Der Typ war so ein Möchtegern-Schrifteller - jeden z tych, co bardzo by
        chcial zostac pisarzem.
        Pseudopisarz albo niedoszly pisarz hm , nie wiem wg mnie nied oddaja dobrze tej
        zlosliwosci w slowie möchtegern.
        pozdraiwam
        • Gość: Damian Re: Der Móchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 11.06.04, 20:34
          a czy zwrot:
          wiecznie w aspiracjach pisarskich
          wiecznie w aspiracjach artystycznych
          wiecznie w aspiracjach lekarskich
          mógłby być ?
          • Gość: liloom Der Möchtegern IP: *.117.11.vie.surfer.at 12.06.04, 00:00
            Damian, nie bardzo rozumiem.
            Rzeczywiscie odnosi sie od aspiracji, ale raczej jest uzywane w kazdym
            kontekscie dotyczacym czegos/kogos kim sie nie jest a chcialoby sie byc:
            Star, Polizist, Manager, Lehrer... itd itp
            Ach wy/my wszyscy möchtegern jezykoznawcy:))))


            • Gość: Damian Re: Der Möchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.06.04, 08:06
              Tak i dlatego dodałem słówko - wieczny - , czyli ciągle chcący i nie mogący,ale
              odzwierciedla to także zwrot "z Bożej łaski". Ważne jest aby trafić celnie i
              można by było to wykorzystywać w przyszłości przy aprobacie większości.
              • Gość: Damian Re: Der Möchtegern IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.06.04, 08:24
                Inaczej ujmując, w słowie -wieczny- jest zawarta drwina, a słowo aspiracje jest
                słowem pozytywnym i każdy takowe większe lub mniejsze posiada, ale jeżeli się
                chce zabarwić to znaczeniem negatywnym zabarwieniem to mówimy "aspiracje na
                wyrost".
          • Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 14:08
            ja bym dodala, ze zwrot w w aspiracjach brzmi troche dziwnie, ale zgodze sie,
            ze moze pasowac do kontekstu. Moze po prostu ma wiecznie aspiracje pisarskie
            czy artystyczne?
    • krwawy Re: Der Móchtegern 11.06.04, 23:57
      A znacie taki zwrot:
      "z bożej łaski" albo "pożal się Boże"?
      • Gość: BeKa Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 12:18
        Według mnie Twoja propozycja jest najlepsza. Möchtegern ma dokładnie ten
        smaczek!
        • Gość: ggigus Re: Der Móchtegern IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 13:51
          hm, chyba jednak nie do konca ,bo wg PWN artysta z bozej laski to:
          ◊ Ktoś, np. artysta, poeta z bożej łaski a) «o osobie zdolnej, utalentowanej»
          b) «o osobie nie mającej fachowego przygotowania w danej dziedzinie, amatorze»
          a möchtegern to nie amator, bo mamator jest np. pisarzem-amatorem, ale to
          ktos, kto bardzo chcialby zostac pisarzem, ale brak mu np. talentu
          to jednak wcale nie takie latwe, sensownie przetlumaczyc möchtegerna
          • Gość: ggigus ba, IP: *.dip.t-dialin.net 12.06.04, 13:53
            nawet zachodzi niebzepieczenstwo, jesli wziac po uwage tylko pierwsze znaczenie
            zwrotu z bozej laski, ze slowo möchtegern bedzie mialo niebezpiecznie
            pozytywnego znaczenie!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka