wielkiblekit 14.06.04, 14:00 Podajcie mi prosze adresy stron internetowych cos ala elektroniczny slownik. ten na onecie szuka niestety tylko proste i pojedyncze zwroty gorzej z wyrazeniami zlozonymi:) DZieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: paffcio85 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.dolsat.pl / *.dolsat.pl 16.06.04, 23:41 Cześć. Muszę niestety z przykrością stwierdzić, że takie strony nie istenieją. A jeśli już istnieją, to bardzo niestarannie tłumaczą zdania. Jeśli ktoś nie zna języka obcego i nie poprawi przetłumaczonego tekstu to wyniki są zupełnie nieprzydatne. Co najwyżej mogę polecić słownik do tłumaczenia na różne języki względem angielskiego (nie ma polskiego) www.freetranslation.com choć tu też potrzebne są małe poprawki. Z programów polecam i nie polecam (już wcześniej napisałem o co chodzi) English Translator. To tyle... pozdrawiam. :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.acn.pl 17.06.04, 10:08 chcesz mieć dobre tłumaczenie, daj zlecenie żywemu tłumaczowi. żaden komputer nie zrobi tego tak dobrze. Odpowiedz Link Zgłoś
wielkiblekit Re: Strony internetowe typu: Translator 17.06.04, 10:08 DZieki Paffcio:) niezbyt budujacy ten stan rzeczy... Pozdrawiam:)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 09:15 wielkiblekit sprobuj tu: www.translate.pl/pl.php4 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 09:24 do azma2 azm żal mi ciebie.Ty naprawdę nie masz roboty, bo z tego bezpłatnego zajęcia - prób rozganiania towarzystwa na forach językowych wyżyć się nie da. Ale fakt wyspecjalizowałeś się w tym fachu. dla mnie nawet już nie musisz się podpisywać, Jak widzę odpowiedź "zwróć się do profesjonalnego tłumacza", zaraz myślę o tobie. Szkoda tylko, że jak będę musiała pomyśleć o zawodowym tłumaczu, nie przyjdziesz mi na myśl Pytanko. azm i azm2 to jedna osoba tylko sklonowana? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 09:52 Zuzo, podziwiam twoją dociekliwość :-). Wszedłem na polecaną przez ciebie stronę www.translate.pl/pl.php4. Skopiowałem z tej strony zdanko: Teraz pełna gama polsko-angielskich słowników przedstawionych na polskiej witrynie jest dostępna w Australii! Poprosiłem elektronicznego tłumacza o przetłumaczenie. Oto wynik: Now full gamut is available on polish window in australia -english dictionaries introduced (presented) polish! Czy ty może sprzedajesz translatory Ectaco? Jeżeli tak, to rozumiem Twoje podejście do sprawy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 10:19 i jeszcze dwa przykłady tłumaczeń wykonanych przez ten sam program. Dwa proste zdania wybrane z tej samej witryny Ectaco: Zacznij zarabiać pieniądze już od dziś! = Money from today begin earning already! Umieść za darmo na swojej witrynie nasze słowniki i tłumacze! = It place our dictionaries on window for nothing and translators! I jeden przykład tłumaczenia na polski: Having started translating "only" 2,5 years ago, I can't help wondering how the every-day life of a translator looked like "before". = Istnienie rozpoczął (rozpoczęty) tłumaczący (tłumaczenie; tłumaczący; przeprowadzający) "tylko " 2,5 lata temu, nie mogę pomagać zdumiewaniu się jak codzienne życie (długotrwałość) *translator* wyglądał jak "przed (zanim) ". Nawet, jeżeli można się domyśleć, o co chodzi, to i tak doprowadzenie tego zdania do sensownej postaci wymaga ludzkiej pracy. No jak, Zuzo, Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: vernalis Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 11:48 Mam na zbyciu DeuTranslator(CD), który okazał się dla mnie nieprzydatny.Mogę go sprzedać za niewielkie pieniądze ew.wymienić na jakąś książkę, słownik..... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 13:12 fakt azm2, ten translator jest do niczego. Ja korzystam z tl. niemiecko-francuskiego i rezultat jest calkiem przyzwoity. Pytanie sie nasuwa, gdzie sa dobrzy polscy tlumacze by opracowac program co ma rece i nogi? Tu nie ma sie co oszukiwac, tlumacze profesjonalni nie unikna pogromu. Translatory to przyszlosc, a jesli chodzi o prace dla kazdego, rozwoj techniki popchnie nas znowu ku nowej rewolucji ale to juz inna bajka. pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: besserwisser Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 14:33 Nie polemizuję z prorokami, ale: "ten translator jest do niczego" : jest przydatny na jakimś etapie zaawansowania. Tu nie ma sie co oszukiwac, tlumacze profesjonalni nie unikna pogromu. Translatory to przyszlosc Czy Twoja opinia to pogląd tłumacza profesjonalnego czy amatora i ignoranta, bo nie rozumiem? Chyba, że to właśnie ta rewolucja i..." to juz inna bajka " Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 15:33 Cieszę się ze zbliżenia poglądów :-). Od kilku lat zarabiam jako tłumacz, więc translatory byłyby dla mnie konkurencją. Dobrzy polscy tłumacze zajmują się tłumaczeniami, a nie opracowywaniem batów na swoje grzbiety. Dobry program tłumaczeniowy powinien sobie radzić z np. z takimi zdaniami: Mój pies nie lubi kota Ali. Kota Ali mój pies nie lubi. Kota Ali nie lubi mój pies. Nie lubi mój pies kota Ali. To jest jedno zdanie proste (podmiot + orzeczenie + dopełnienie) powiedziane na cztery sposoby. To samo, ale za każdym razem trochę inaczej. Jak być te cztery zdania przetłumaczyła na francuski albo niemiecki? Po angielsku można wymyśleć tylko dwie wersje, po niemiecku też dwie. Rozwój techniki jest rzeczywiscie szybki, ale tu chodzi raczej o algorytmy myślenia, a nie algorytmy obliczania, o dopasowanie wyniku do kontekstu i sytuacji. Komputer może przetłumaczyć spis towarów w magazynie albo "I love you" z angielskiego na francuski, niemiecki czy hiszpański. Gdy zadasz komputerowi tłumaczenie "ja kocham cię", on to zrobi, jeżeli potrafi dopasować formę czasownika do podmiotu. Zwrot "ciebie kocham, a nie ją" to kolejny problem, bo komputer musi zauważyć, że ma podmiot domyślny, i że szyk wyrazów się odwrócił. A wszystkie zdrobnienia i wersje wyrazów typu: pies, piesek, pieseczek, psinka, psisko, których w polskim jest mnóstwo, a np. we francuskim? Nie znam francuskiego, więc pytam - potrafisz podać odpowiedniki? A wszystkie idiomy? W skrócie: dopóki dla komputera "Ja idę POCZYTAĆ książkę" = "Ja idę PRZECZYTAĆ książkę" = "I go reading book", nie strachu o pracę dla tłumaczy. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 17:21 Już spieszę z odpowiedzią, kim jestem. Stoję po przeciwnej stronie okienka i ta pozycja wymusza atutomatycznie różnicę poglądów. Ale nie trzeba być prorokiem, tu nawet ignorant zobaczy to czego wielki profesjonalista nie chce widzieć, że translatory będą się udoskonalać, czy sobie tego ktoś życzy czy nie. Oczywiście nie będę się spierać, że jeśli się jest wyjątkowym miłośnikiem zwierząt i chce się przetłumaczyć tego typu niuanse, o których pisze azm2, bądź jest się głową państwa i chodzi o sprwy wagi państwowej, to oczywiście wiedza, wyczucie ludzkie są niezastąpione i prawdopodobnie ( mówię prawdopodobnie ) żaden translator tego nie wyprze. Ale w codziennym życiu, do codziennych kontaktów wystarczy dobry translator i takim już jest ten którego używam, by móc się porozumieć, bez potrzeby indagowania (przepraszam za słowo) za każdym razem tłumacza, nawet gdy jest to pobożnym życzeniem azm2a. Dziękuję Panom za sprowokowanie do wymiany myśli, życzę miłej niedzieli. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: besserwisser Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 19:24 muzeum.gazeta.pl/Iso/Plus/Komputer/K_edukacja/Zasoby/270rap.html Indagować? Czy Ty mnie przypadkiem nie obrażasz? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 20.06.04, 09:08 Indagować to nie imputować, Bo jak mawiają starzy Górale: Kto indaguje ten nie błądzi. Albo lepiej : Kto indaguje ten nie skonfunduje. Dzięki za artykuł, w innym stylu, ale potwierdza co napisałam wyżej. Po przeczytaniu go, chciałam coś jeszcze dodać o supremacji kobiet, ale w porę się opamiętałam, bo to przecież niedziela i schowałam żądło. Życzę miłych wakacji A tak po naszemu : higienicznych rekreacji. Do sierpnia nie dam się już sprowokowć, ale potem czemu nie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mimi Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.zsi.pl / *.zsi.pl 22.06.04, 00:48 żądło celne, szczerość ujmująca, brawo zuza Odpowiedz Link Zgłoś