Dodaj do ulubionych

Strony internetowe typu: Translator

14.06.04, 14:00
Podajcie mi prosze adresy stron internetowych cos ala elektroniczny slownik.
ten na onecie szuka niestety tylko proste i pojedyncze zwroty gorzej z
wyrazeniami zlozonymi:) DZieki
Obserwuj wątek
    • Gość: paffcio85 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.dolsat.pl / *.dolsat.pl 16.06.04, 23:41
      Cześć.
      Muszę niestety z przykrością stwierdzić, że takie strony nie istenieją.
      A jeśli już istnieją, to bardzo niestarannie tłumaczą zdania. Jeśli ktoś nie
      zna języka obcego i nie poprawi przetłumaczonego tekstu to wyniki są zupełnie
      nieprzydatne.
      Co najwyżej mogę polecić słownik do tłumaczenia na różne języki względem
      angielskiego (nie ma polskiego) www.freetranslation.com choć tu też potrzebne
      są małe poprawki.
      Z programów polecam i nie polecam (już wcześniej napisałem o co chodzi) English
      Translator.
      To tyle... pozdrawiam. :)
      • Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.acn.pl 17.06.04, 10:08
        chcesz mieć dobre tłumaczenie, daj zlecenie żywemu tłumaczowi. żaden komputer
        nie zrobi tego tak dobrze.
      • wielkiblekit Re: Strony internetowe typu: Translator 17.06.04, 10:08
        DZieki Paffcio:) niezbyt budujacy ten stan rzeczy... Pozdrawiam:))
    • Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 09:15
      wielkiblekit sprobuj tu:
      www.translate.pl/pl.php4
    • Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 09:24
      do azma2
      azm żal mi ciebie.Ty naprawdę nie masz roboty,
      bo z tego bezpłatnego zajęcia - prób rozganiania towarzystwa na forach
      językowych wyżyć się nie da.
      Ale fakt wyspecjalizowałeś się w tym fachu.
      dla mnie nawet już nie musisz się podpisywać,
      Jak widzę odpowiedź "zwróć się do profesjonalnego tłumacza",
      zaraz myślę o tobie. Szkoda tylko, że jak będę musiała pomyśleć o zawodowym
      tłumaczu, nie przyjdziesz mi na myśl
      Pytanko.
      azm i azm2 to jedna osoba tylko sklonowana?
      • Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 09:52
        Zuzo, podziwiam twoją dociekliwość :-).
        Wszedłem na polecaną przez ciebie stronę www.translate.pl/pl.php4.

        Skopiowałem z tej strony zdanko: Teraz pełna gama polsko-angielskich słowników
        przedstawionych na polskiej witrynie jest dostępna w Australii!

        Poprosiłem elektronicznego tłumacza o przetłumaczenie. Oto wynik:
        Now full gamut is available on polish window in australia -english dictionaries
        introduced (presented) polish!

        Czy ty może sprzedajesz translatory Ectaco? Jeżeli tak, to rozumiem Twoje
        podejście do sprawy.
        • Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 10:19
          i jeszcze dwa przykłady tłumaczeń wykonanych przez ten sam program. Dwa proste
          zdania wybrane z tej samej witryny Ectaco:

          Zacznij zarabiać pieniądze już od dziś! = Money from today begin earning
          already!

          Umieść za darmo na swojej witrynie nasze słowniki i tłumacze! = It place our
          dictionaries on window for nothing and translators!


          I jeden przykład tłumaczenia na polski: Having started translating "only" 2,5
          years ago, I can't help wondering how the every-day life of a translator looked
          like "before". = Istnienie rozpoczął (rozpoczęty) tłumaczący (tłumaczenie;
          tłumaczący; przeprowadzający) "tylko " 2,5 lata temu, nie mogę pomagać
          zdumiewaniu się jak codzienne życie (długotrwałość) *translator* wyglądał
          jak "przed (zanim) ".
          Nawet, jeżeli można się domyśleć, o co chodzi, to i tak doprowadzenie tego
          zdania do sensownej postaci wymaga ludzkiej pracy.


          No jak, Zuzo,
          • Gość: vernalis Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 11:48
            Mam na zbyciu DeuTranslator(CD), który okazał się dla mnie nieprzydatny.Mogę go
            sprzedać za niewielkie pieniądze ew.wymienić na jakąś książkę, słownik.....
    • Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 13:12
      fakt azm2, ten translator jest do niczego.
      Ja korzystam z tl. niemiecko-francuskiego i rezultat jest calkiem przyzwoity.
      Pytanie sie nasuwa,
      gdzie sa dobrzy polscy tlumacze by opracowac program co ma rece i nogi?
      Tu nie ma sie co oszukiwac, tlumacze profesjonalni nie unikna pogromu.
      Translatory to przyszlosc,
      a jesli chodzi o prace dla kazdego,
      rozwoj techniki popchnie nas znowu ku nowej rewolucji
      ale to juz inna bajka.
      pozdrawiam.
      • Gość: besserwisser Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 14:33
        Nie polemizuję z prorokami, ale:
        "ten translator jest do niczego" : jest przydatny na jakimś etapie
        zaawansowania.
        Tu nie ma sie co oszukiwac, tlumacze profesjonalni nie unikna pogromu.
        Translatory to przyszlosc
        Czy Twoja opinia to pogląd tłumacza profesjonalnego czy amatora i ignoranta, bo
        nie rozumiem? Chyba, że to właśnie ta rewolucja i..." to juz inna bajka "


      • Gość: azm2 Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.aster.pl / *.aster.pl 19.06.04, 15:33
        Cieszę się ze zbliżenia poglądów :-).
        Od kilku lat zarabiam jako tłumacz, więc translatory byłyby dla mnie
        konkurencją. Dobrzy polscy tłumacze zajmują się tłumaczeniami, a nie
        opracowywaniem batów na swoje grzbiety.
        Dobry program tłumaczeniowy powinien sobie radzić z np. z takimi zdaniami:
        Mój pies nie lubi kota Ali.
        Kota Ali mój pies nie lubi.
        Kota Ali nie lubi mój pies.
        Nie lubi mój pies kota Ali.
        To jest jedno zdanie proste (podmiot + orzeczenie + dopełnienie) powiedziane na
        cztery sposoby. To samo, ale za każdym razem trochę inaczej.
        Jak być te cztery zdania przetłumaczyła na francuski albo niemiecki? Po
        angielsku można wymyśleć tylko dwie wersje, po niemiecku też dwie.

        Rozwój techniki jest rzeczywiscie szybki, ale tu chodzi raczej o algorytmy
        myślenia, a nie algorytmy obliczania, o dopasowanie wyniku do kontekstu i
        sytuacji. Komputer może przetłumaczyć spis towarów w magazynie albo "I love
        you" z angielskiego na francuski, niemiecki czy hiszpański. Gdy zadasz
        komputerowi tłumaczenie "ja kocham cię", on to zrobi, jeżeli potrafi dopasować
        formę czasownika do podmiotu. Zwrot "ciebie kocham, a nie ją" to kolejny
        problem, bo komputer musi zauważyć, że ma podmiot domyślny, i że szyk wyrazów
        się odwrócił. A wszystkie zdrobnienia i wersje wyrazów typu: pies, piesek,
        pieseczek, psinka, psisko, których w polskim jest mnóstwo, a np. we francuskim?
        Nie znam francuskiego, więc pytam - potrafisz podać odpowiedniki? A wszystkie
        idiomy?

        W skrócie: dopóki dla komputera "Ja idę POCZYTAĆ książkę" = "Ja idę PRZECZYTAĆ
        książkę" = "I go reading book", nie strachu o pracę dla tłumaczy.



    • Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 19.06.04, 17:21
      Już spieszę z odpowiedzią, kim jestem.
      Stoję po przeciwnej stronie okienka i ta pozycja wymusza atutomatycznie różnicę
      poglądów.
      Ale nie trzeba być prorokiem, tu nawet ignorant zobaczy to czego wielki
      profesjonalista nie chce widzieć, że translatory będą się udoskonalać, czy
      sobie tego ktoś życzy czy nie.
      Oczywiście nie będę się spierać, że jeśli się jest wyjątkowym miłośnikiem
      zwierząt i chce się przetłumaczyć tego typu niuanse, o których pisze azm2, bądź
      jest się głową państwa i chodzi o sprwy wagi państwowej, to oczywiście wiedza,
      wyczucie ludzkie są niezastąpione i prawdopodobnie ( mówię prawdopodobnie )
      żaden translator tego nie wyprze.
      Ale w codziennym życiu, do codziennych kontaktów wystarczy dobry translator i
      takim już jest ten którego używam, by móc się porozumieć, bez potrzeby
      indagowania (przepraszam za słowo) za każdym razem tłumacza, nawet gdy jest to
      pobożnym życzeniem azm2a.
      Dziękuję Panom za sprowokowanie do wymiany myśli, życzę miłej niedzieli.
      • Gość: besserwisser Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 19.06.04, 19:24
        muzeum.gazeta.pl/Iso/Plus/Komputer/K_edukacja/Zasoby/270rap.html
        Indagować? Czy Ty mnie przypadkiem nie obrażasz?
    • Gość: zuza Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.cust.tele2.ch 20.06.04, 09:08
      Indagować to nie imputować,
      Bo jak mawiają starzy Górale:
      Kto indaguje ten nie błądzi.
      Albo lepiej :
      Kto indaguje ten nie skonfunduje.

      Dzięki za artykuł, w innym stylu, ale potwierdza co napisałam wyżej.
      Po przeczytaniu go, chciałam coś jeszcze dodać o supremacji kobiet,
      ale w porę się opamiętałam, bo to przecież niedziela i schowałam żądło.

      Życzę miłych wakacji
      A tak po naszemu : higienicznych rekreacji.

      Do sierpnia nie dam się już sprowokowć, ale potem czemu nie.
      • Gość: mimi Re: Strony internetowe typu: Translator IP: *.zsi.pl / *.zsi.pl 22.06.04, 00:48
        żądło celne, szczerość ujmująca, brawo zuza
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka