Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie tekstu

18.04.14, 10:05
Witam, próbuje przetłumaczyć fragment artykułu jednak ciężko mi przetłumaczyć go na taką naturalną do czytania formę. Czy ktoś mógłby coś zasugerować?
PS. Czy imiona należy zostawić tak jak są w oryginale?

Konfliktbewältigung: Wenn Geschwister immerzu streiten

Frederike und Markus kennen ihr Leben lang nur eines: Streit. Die Konflikte belasten die ältere Schwester - sie leidet an Essstörungen und ist mitunter depressiv. Beim Coaching lernt die 52-Jährige schließlich, ihre Blockaden abzubauen.
Frederike Bernd*, 52, und ihr jüngerer Bruder Markus, 47, streiten seit ihrer Kindheit. In jenen Tagen genoss es Frederike, dass sie oft bevorzugt wurde - insbesondere von ihrem Vater. Markus ließ sie das gewaltig spüren: Sie, die große Schwester, hatte immer recht. Wo sie nur konnte, unterdrückte sie ihren kleinen Bruder. Daran hatte Markus sehr zu knabbern.
Als er zehn Jahre alt war, nutzte Markus seine erste große Chance, es der Schwester heimzuzahlen. An einem Sonntag beim Mittagessen: Frederike, die damals in der Pubertät war, litt unter Essstörungen. Ihre vermeintliche Fettleibigkeit bekämpfte sie mit Pillen, die eine Gewichtsreduktion versprachen. Als die Familie am Tisch saß, weigerte sich Frederike mal wieder zu essen. Im Streit kam schließlich heraus, dass sie diese Pillen schluckte. Ihr Vater war außer sich. Markus platzte mitten in das Wortgefecht hinein: "Ich habe meinen Teller aufgegessen!"
"Das kleine Scheißerchen"
Viele Jahre später, bei unserem ersten Coaching-Treffen, erzählt mir Frederike von dieser Episode. Die Situation sei für sie ein Trauma gewesen. Da habe sich ihr Bruder doch glatt erdreistet, sie vom Thron zu stoßen. "Das kleine Scheißerchen", sagt Frederike, habe ihr einfach das Licht genommen. Plötzlich sei sie nicht mehr die klare Nummer eins gewesen - mit fatalen Folgen: Ihre Essstörung verstärkte sich, fortan hatte sie immer wieder mit stark depressiven Phasen zu kämpfen und leidet seither unter Beziehungsproblemen. Fast vierzig Jahre lang.
Für Erstgeborene, das versuchte ich Frederike klarzumachen, ist es zunächst ein absolutes Privileg: Sie erhalten die ungeteilte Aufmerksamkeit der Eltern - solange, bis das zweite Kind, oder bis es zum ersten großen Aufstand des Jüngeren kommt. Darauf reagieren die Älteren unterschiedlich - mitunter aber eben mit Rechthaberei oder Unterdrückung des Kleineren, so wie es bei Frederike der Fall war. Interessanterweise geschieht das nicht nur im Kindesalter: Auch bei Jugendlichen oder Erwachsenen lässt sich dieses Phänomen beobachten.
Obserwuj wątek
    • chief-denunciator Re: Tłumaczenie tekstu 18.04.14, 11:54
      pokahontaz17 napisał(a):
      Czy ktoś mógłby coś zasugerować?
      ========================

      Już tu kilkakrotnie sugerowałem.

      Tekst źródłowy podzielić na małe odcinki.(Może istniejące akapity?) Dobrze się wczuć w ich zawartość. Zawartość z tekstu źródłowego przedstawić w języku docelowym, ze wszystkimi regułami i zwyczajami jakie w języku docelowym obowiązują. Korzystanie ze słowników jest raczej kontr produktywne. Gdy językiem docelowym jest język ojczysty, zadanie nie powinno sprawiać kłopotów. O wiele ciężej jest tłumaczyć w odwrotnym kierunku, bo brak wyczucia w "brzuchu"... To jest największym mankamentem googela...

      Ot, co...

      Postscriptum

      Byłoby o wiele bardziej elegancko, gdybyś podał linka do DER SPIEGEL z przed trzech dni.
      Kopiując dość duży fragment artykułu ze "Spiegla" naruszyłeś już ich prawa autorskie. Linkowanie jest dozwolone. Nie chcę Cię pouczać, lecz uchronić przed ewentualnymi kłopotami z wydziałem prawnym DER SPIEGEL...

      Nie piszesz do czego ma służyć tłumaczenie. Radzę zapoznać się z ich warunkami copyright.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka