Dodaj do ulubionych

Czy ktos pomoze ?

IP: *.proxy.aol.com 29.09.04, 10:48
Jak doslownie to przetlumaczyc?

"Czy moge liczyc na to, ze zachowasz to w tajemnicy? Bo chce Ci soc
powiedziec..."

Pozdrawiam
Anita
Obserwuj wątek
    • Gość: Kasia Re: Czy ktos pomoze ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.09.04, 11:34
      Kann ich damit rechnen, dass du das für sich behälst? Ich möchte dir etwas
      verraten...
      • Gość: Jecki Korrektur IP: *.arcor-ip.net 29.09.04, 16:31
        Poprawnie jest: Kann ich mich darauf verlassen (lepiej niz:damit rechnen), dass
        du das für dich (nie: sich) behälst? Ich möchte dir etwas anvertrauen (lepiej
        niz: verraten).

        J.
        • Gość: Kasia Re: Korrektur IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.09.04, 14:43
          Przyznaję, że "dich" jest poprawnie (Tippfehler) ale tłumaczenie dosłowne (jak
          chciała "anita") brzmi prawdziwiej. Słyszałeś, by ktoś mówił takim sztywnym
          językiem (Hohdeutsch) w życiu codziennym? Twoja wersja jest jak najbardziej
          poprawna ale b. sztywna. Pozdro.
          • Gość: Jecki Jecki do Kasi IP: *.arcor-ip.net 30.09.04, 18:01
            Kto powiedzial, ze "anita" chciala to m o w i c ?
            Ja zrozumialem, ze chodzilo o tlumaczenie, a w moim nie widze absolutnie
            nic "sztywnego", tym badziej, ze posluguje sie "Hochdeutsch" na codzien i to
            nie tylko w formie pisemnej...
            Grüße
            J.
            • Gość: Kasia Re: Jecki do Kasi IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.10.04, 09:44
              O mój ty smutku! Jeszcze jeden "Besserwisser". Czy nie byłoby lepiej, gdybyś
              napisał, iż jest to jeszcze jedna wersja tego samego tylko w języku literackim?
              Czy tylko Ty masz monopol na wiedzę? Pozdrawiam.
              • ggigus Kasiu, ze sie wtrace 01.10.04, 10:12
                zastosowalas polska kalke jezykowa, wg mnie Jecki ma racje i to zdanie nie
                brzmi wcale jakos za bardzo literacko
                pozdrawiam
              • abel0ne Re: Jecki do Kasi 01.10.04, 10:14
                no, to jeszcze jedna Klugscheißerin się włączy Kasiu, wersja Jeckiego jest
                jednak bardziej na miejscu, po prostu tak powiedziałaby osoba o większych
                kompentencjach językowych po niemiecku, nawet nie chodzi tu o "literackość"...
          • Gość: Ewa Kasiu, Twoje tlumaczenie jest bez sensu IP: *.cc.univie.ac.at 11.10.04, 21:25
            Jest ono zarowno od strony merytorycznej (verraten) jaki i gramatycznej (sich)
            niepoprawne. Zostalo potem przetlumaczone bynajmniej nie po literacku, to
            naprawde normalna mowa potoczna.
        • Gość: Komander Re: Korrektur IP: *.arcor-ip.net 11.10.04, 23:29
          verraten = zdradzic droga Kasiu
          Zdanie, ktore przetlumaczyl Jecki jest einwandfrei i wcale nie "sztywnie".
          Tak brzmi poprawne tlumaczenie.
          Tylko uzycie Konjunkivu ma sztywny efekt.
          Gruß
    • Gość: Kasia Re: Czy ktos pomoze ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.10.04, 12:52
      Macie rację! Biję się w piersi i posypuję głowę popiołem...!
      • Gość: Jecki Vielen Dank für die Blumen !!! IP: *.arcor-ip.net 01.10.04, 15:26
        J.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka