Gość: anita IP: *.proxy.aol.com 29.09.04, 10:48 Jak doslownie to przetlumaczyc? "Czy moge liczyc na to, ze zachowasz to w tajemnicy? Bo chce Ci soc powiedziec..." Pozdrawiam Anita Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Kasia Re: Czy ktos pomoze ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.09.04, 11:34 Kann ich damit rechnen, dass du das für sich behälst? Ich möchte dir etwas verraten... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Korrektur IP: *.arcor-ip.net 29.09.04, 16:31 Poprawnie jest: Kann ich mich darauf verlassen (lepiej niz:damit rechnen), dass du das für dich (nie: sich) behälst? Ich möchte dir etwas anvertrauen (lepiej niz: verraten). J. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kasia Re: Korrektur IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 30.09.04, 14:43 Przyznaję, że "dich" jest poprawnie (Tippfehler) ale tłumaczenie dosłowne (jak chciała "anita") brzmi prawdziwiej. Słyszałeś, by ktoś mówił takim sztywnym językiem (Hohdeutsch) w życiu codziennym? Twoja wersja jest jak najbardziej poprawna ale b. sztywna. Pozdro. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Jecki do Kasi IP: *.arcor-ip.net 30.09.04, 18:01 Kto powiedzial, ze "anita" chciala to m o w i c ? Ja zrozumialem, ze chodzilo o tlumaczenie, a w moim nie widze absolutnie nic "sztywnego", tym badziej, ze posluguje sie "Hochdeutsch" na codzien i to nie tylko w formie pisemnej... Grüße J. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kasia Re: Jecki do Kasi IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.10.04, 09:44 O mój ty smutku! Jeszcze jeden "Besserwisser". Czy nie byłoby lepiej, gdybyś napisał, iż jest to jeszcze jedna wersja tego samego tylko w języku literackim? Czy tylko Ty masz monopol na wiedzę? Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Kasiu, ze sie wtrace 01.10.04, 10:12 zastosowalas polska kalke jezykowa, wg mnie Jecki ma racje i to zdanie nie brzmi wcale jakos za bardzo literacko pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
abel0ne Re: Jecki do Kasi 01.10.04, 10:14 no, to jeszcze jedna Klugscheißerin się włączy Kasiu, wersja Jeckiego jest jednak bardziej na miejscu, po prostu tak powiedziałaby osoba o większych kompentencjach językowych po niemiecku, nawet nie chodzi tu o "literackość"... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ewa Kasiu, Twoje tlumaczenie jest bez sensu IP: *.cc.univie.ac.at 11.10.04, 21:25 Jest ono zarowno od strony merytorycznej (verraten) jaki i gramatycznej (sich) niepoprawne. Zostalo potem przetlumaczone bynajmniej nie po literacku, to naprawde normalna mowa potoczna. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Komander Re: Korrektur IP: *.arcor-ip.net 11.10.04, 23:29 verraten = zdradzic droga Kasiu Zdanie, ktore przetlumaczyl Jecki jest einwandfrei i wcale nie "sztywnie". Tak brzmi poprawne tlumaczenie. Tylko uzycie Konjunkivu ma sztywny efekt. Gruß Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kasia Re: Czy ktos pomoze ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.10.04, 12:52 Macie rację! Biję się w piersi i posypuję głowę popiołem...! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Vielen Dank für die Blumen !!! IP: *.arcor-ip.net 01.10.04, 15:26 J. Odpowiedz Link Zgłoś