Dodaj do ulubionych

Znowu te nieszczęsne skróty :(

IP: *.swic.dialup.inetia.pl 03.10.04, 12:37
Proszę, pomóżcie przetłumaczyć kilka skrótów lub poprawić moją wersję
tłumaczenia.
1)Km It. Tacho (stan km na tachografie?)
2)KW/PS (konie mechaniczne / ?????)
3) Bestlerhrzeug
4) M. ABE AUSN. GEN. (Z WYJĄTKOWO DOZWOLONYM ŚWIADECTWEM HOMOLOGACJI ???)
5)FUNKTIONSBEREITSCHAFT D. BIEBSTAHLWARNANL. WIRD DURCH GEUB. KONTROLL.
(AUSSEN) ANGEZEIGT (Gotowość działania sygnalizacji alarmowej jest oznaczona
na zewnątrz przez ...)????
6) wiem, że chodzi o opony, ale co dalej?
VUH. 205/50HR 15 A.LM.-FELGE 7JX15H2 (KBA 40927) IN V ERB. M. SPOILERECKEN V.
M. FRONTSPOILER KBA 36728
FZ.-TIEFERLEGUNG DURCH GEÄNGERTE FEDERN (EWI2003001)

SERDECZNE DZIĘKI ZA POMOC!!!
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 03.10.04, 15:42
      Gość portalu: Kacha napisał(a):

      > 1)Km It. Tacho (stan km na tachografie?)

      przebieg wg. odczytu licznika kilometrow

      > 2)KW/PS (konie mechaniczne / ?????)

      kW =kilowat
      niemiecki PS = polski KM = kon mechaniczny
      1 kW = 1,36 KM

      > 3) Bestlerhrzeug

      Chyba Bastlerfahrzeug = pojazd dla majsterkowicza (w zlym stanie technicznym)

      > 4) M. ABE AUSN. GEN. (Z WYJĄTKOWO DOZWOLONYM ŚWIADECTWEM HOMOLOGACJI ???)

      zezwolenie wyjatkowe w polaczeniu z ABE (ogolna homologacja)

      > 5)FUNKTIONSBEREITSCHAFT D. BIEBSTAHLWARNANL. WIRD DURCH GEUB. KONTROLL.
      > (AUSSEN) ANGEZEIGT (Gotowość działania sygnalizacji alarmowej jest oznaczona
      > na zewnątrz przez ...)????

      aktywnosc alarmu sygnalizowana jest na zewnatrz pojazdu przez lampke
      kontrolna ??? (chyba przepisane z bledem)

      > 6) wiem, że chodzi o opony, ale co dalej?
      > VUH. 205/50HR 15 A.LM.-FELGE 7JX15H2 (KBA 40927) IN V ERB. M. SPOILERECKEN V.
      > M. FRONTSPOILER KBA 36728

      z przodu i z tylu opony 205/50HR 15 na feldze ze stopu lekkiego 7JX15H2 (KBA...
      = numer homplogacji) w polaczeniu z koncowkami (rogami) spoilera od spoilera z
      przodu KBA...

      > FZ.-TIEFERLEGUNG DURCH GEÄNGERTE FEDERN (EWI2003001)

      obnizenie zawieszenia przez zmienione w stosunku do serii sprezyny (EWI... )

      Pozdr.

      C.
      • Gość: Kacha Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( IP: *.swic.dialup.inetia.pl 03.10.04, 16:48
        Dzieki stokrotne!
        P.S. Czy Oberstadtdirektor można przetłumaczyć jako dyrektor górnej części
        miasta (nie za bardzo mi to brzmi), a Oberkreisdirektor jako dyrektor górnego
        powiatu? Co Ty na to?
        • Gość: Jecki ? IP: *.arcor-ip.net 03.10.04, 19:11
          Rozumiem: kupujesz autotrupa do wypatroszenia i nie wiesz, czy od jakiegos
          dyrektora w zarzadzie miasta, czy w zarzadzie powiatu ???
          J.
          • Gość: Kacha Re: ? IP: *.swic.dialup.inetia.pl 05.10.04, 20:42
            Nie, nie kupuję. Jestem nauczycielką niemieckiego w gimnazjum, a sąsiad z
            bloku, w którym mieszkam, sprowadza auta z Niemiec i przynosi co jakiś czas
            papiery, żeby mu powiedzieć, o co w nich biega:)) Jak zwroty, czy wyrazy są w
            całości, to raczej nie ma większego problemu, ale te nieszczęsne skróty ...
            Orientuję się całkiem- całkiem w częściach samochodowych - ale po polsku,
            natomiast nie po niemiecku. Dlatego mam okazję poznać coś nowego (człowiek w
            końcu uczy się całe zycie, no nie?). Czytając Wasze wcześniejsze listy z forum
            widzę, że jesteście obeznani z tym tematem (np. Ty - Jecki, Crannmer, Smyk11).
            Pozdrawiam!
        • Gość: Damian Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 03.10.04, 19:16
          Http:/www.uni-protokolle.de/Lexikon/Oberstadtdirektor.html
        • beringer Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 05.10.04, 17:45
          Oberstadtdirektor czy Oberkreisdirektor to NACZELNY dyrektor (miasta, powiatu)
          Pozdrawiam
          B.
          • derbeste Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 07.10.04, 13:46
            W Polsce organem powiatowym jest starostwo, na czele którego stoi starosta -
            dlateago wydaje się lepszym tłumaczeniem "starosta"
            Podobnie w przypadku miasta - w Polsce "prezydent"
            • beringer Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 07.10.04, 17:44
              Totalna racja, dzięki za pomoc - przestawię sie na starostów i prezydentów
              Pozdrawiam
              B.
      • Gość: tiggerific Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.10.04, 09:38
        A Bastlerfahrzeug to nie jest składak?
        • crannmer Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 07.10.04, 09:42
          Gość portalu: tiggerific napisał(a):

          > A Bastlerfahrzeug to nie jest składak?

          Nie.
          POjecia skladaka w sensie, w jakim jest w Polsce stosowane, w niemieckim nie ma.
          A pojazdy budowane wlasnym sumptem od podstaw to Eigenbau.

          Pozdr.

          C.
          • Gość: tiggerific Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.10.04, 09:44
            aha, bo tak mi się skojarzyło. dzięki za wyjaśnienie.
          • beringer Re: Znowu te nieszczęsne skróty :( 07.10.04, 17:43
            To jak właściwie przetłumaczyć ten "Bastlerfahrzeug" ?
            Pozdrawiam
            B.
            • crannmer Wer lesen kann, ist klar im Vorteil 07.10.04, 21:49
              beringer napisała:

              > To jak właściwie przetłumaczyć ten "Bastlerfahrzeug" ?

              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=16347324&a=16350686
              POzdr.

              C.
      • Gość: beringer A może ta strona kiedyś Wam się przyda... IP: *.zgora.dialog.net.pl 08.10.04, 15:08
        ... ni pomogła już nie raz :)
        www.jur-abc.de/de/30999000.htm
    • Gość: aq Skroty IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.10.04, 22:34
      www.abkuerzungen.de

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka