Dodaj do ulubionych

PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE

IP: *.zgora.dialog.net.pl 05.12.04, 22:22
Mam serdeczną prośbę, możecie na to zerknąć i ewent. poprawić. Z góry
dziękuję :)
1) Die Gesellschaft kann nach Anhörung des Betroffenen Eintragungen im
Aktienbuch streichen, wenn diese durch falsche Angaben des Erwerbers zustande
gekommen sind. Der Erwerber muss über die Streichung sofort informiert werden.

Spółka może, po wysłuchaniu osób dotkniętych, skreślić wpisy w księdze
akcyjnej, jeśli doszły one do skutku poprzez fałszywe dane nabycia. Nabywca
musi zostać niezwłocznie poinformowany o skreśleniach.

2) In der Einberufung sind die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des
Verwaltungsrates und der Aktionäre bekannt zu geben, welche die Durchführung
einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangt haben.

W powiadomieniu podane zostają przedmioty obrad, jak również wnioski Rady
Nadzorczej i akcjonariuszy, które wymagają przeprowadzenia Walnego
Zgromadzenia lub omówienia przedmiotu obrad.

Traktandierung - nigdzie nie mogłam tego znaleźć, więc to trochę
improwizacja :(

3) Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt oder Abberufung. Neue Mitglieder
treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.

Poprzednie odstąpienie lub odwołanie pozostaje zastrzeżone. Nowi członkowie
przejmują kadencje tych, których zastępują.

Bardzo proszę o pomoc
Pola
Obserwuj wątek
    • Gość: pysio Re: PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE IP: *.dip0.t-ipconnect.de 06.12.04, 04:07
      1) Die Gesellschaft kann nach Anhörung des Betroffenen Eintragungen im
      > Aktienbuch streichen, wenn diese durch falsche Angaben des Erwerbers zustande
      > gekommen sind. Der Erwerber muss über die Streichung sofort informiert werden.
      >
      > Spółka może, po wysłuchaniu osób dotkniętych, skreślić wpisy w księdze
      > akcyjnej, jeśli doszły one do skutku poprzez fałszywe dane NABYWCY. Nabywca
      > musi zostać niezwłocznie poinformowany o skreśleniach.
      >
      > 2) In der Einberufung sind die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des
      > Verwaltungsrates und der Aktionäre bekannt zu geben, welche die Durchführung
      > einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines
      > Verhandlungsgegenstandes verlangt haben.
      >
      > W powiadomieniu podane zostają przedmioty obrad, jak również wnioski Rady
      > Nadzorczej i TYCH akcjonariuszy, KTORZY wymagają przeprowadzenia Walnego
      > Zgromadzenia lub omówienia przedmiotu i PORZADKU obrad.
      >
      > Traktandierung - nigdzie nie mogłam tego znaleźć, więc to trochę
      > improwizacja :(
      >
      > 3) Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt oder Abberufung. Neue Mitglieder
      > treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.
      >
      > Poprzednie odstąpienie lub odwołanie pozostaje zastrzeżone. Nowi członkowie
      > przejmują kadencje tych, których zastępują.
      >
      • Gość: pola Re: PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE IP: *.zgora.dialog.net.pl 06.12.04, 08:19
        serdeczne dzieki :)
        Co dwie głowy to nie jedna... Zwłaszacza w przypadku tak banalnych błędów, jak
        tu z "Erwerber-em"
        Pozdrawiam
        Pola
    • Gość: marcin Re: PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.12.04, 09:35
      1) Die Gesellschaft kann nach Anhörung des Betroffenen Eintragungen im
      > Aktienbuch streichen, wenn diese durch falsche Angaben des Erwerbers zustande
      > gekommen sind. Der Erwerber muss über die Streichung sofort informiert werden.

      DER BETROFFENE to osoba zainteresowana. dotknięta brzmi tu kanciasto

      DER ERWERBER to nabywca nie nabycie

      > 2) In der Einberufung sind die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des
      > Verwaltungsrates und der Aktionäre bekannt zu geben, welche die Durchführung
      > einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines
      > Verhandlungsgegenstandes verlangt haben.
      >
      wnioski rady nadzorczej i akcjonariuszy, w których domaga się zwołania Walnego
      Zgromadzenia ...

      3) Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt oder Abberufung. Neue Mitglieder
      > treten in die Amtsdauer derjenigen ein, die sie ersetzen.

      zastrzega się możliwość wcześniejszego ustąpienia, badź odwołania ...

      • Gość: pysio Re: PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE IP: *.dip0.t-ipconnect.de 06.12.04, 12:14
        "wnioski rady nadzorczej i akcjonariuszy, w których domaga się zwołania Walnego
        Zgromadzenia ..." (marcin)

        NIE "w ktorych domaga sie" - nie pisze bowiem "IN WELCHEN..."
        Pisze : "WELCHE ...verlangt haben" - czyli KTORZY
    • Gość: tiggerific Re: osoby dotknięte IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.12.04, 10:43
      nie podobają mi się: "osoby dotknięte" (po niem. jest l. poj.)
      może lepiej: osoby poszkodowanej?
    • Gość: Pola Re: PROŚBA O KOREKTĘ - PRAWANICZE IP: *.zgora.dialog.net.pl 07.12.04, 00:03
      Serdeczne podziękowania
      Pola

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka