IP: *.penkom.pl 10.02.05, 11:17
bede wdzieczna za spr. i poprawe, pozdrawiam

swiadectwo pracy - das Arbeitszeugnis
swiadectwo maturalne - das Abiturzeugnis
liceum ogolnoksztalcace - die Oberschule czy die allgemeinbildende Oberschule
opiekunka - die Betreuerin
telemakler
Obserwuj wątek
    • crannmer Re: zwroty 10.02.05, 11:34
      Gość portalu: gosia 1 napisał(a):

      > liceum ogolnoksztalcace - die Oberschule czy die allgemeinbildende Oberschule

      liceum ogolnoksztalcace = Gymnasium

      MfG

      C.
      • Gość: Patrycja Re: zwroty IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 10.02.05, 11:50
        Cranmer, tak byłoby logicznie i sama tak piszę, jak mogę,ale w oficjalnym
        tekście się nie da, bo polskie gimnazjum, to ten uroczy twór między podstawówką
        a liceum i ukończenie gimnazjum w Pl to jeszcze hen hen do matury. Sprawdzoną
        formą jest Allgemeinbildendes Lyzeum. Nie czepiają się przy legalizacji
        dokumentów,ani w msz-cie ani w konsulacie niemieckim w Warszawie.

        Pat
        • crannmer Liceum = Gymnasium 10.02.05, 19:08
          Gość portalu: Patrycja napisał(a):

          > Cranmer, tak byłoby logicznie i sama tak piszę, jak mogę,ale w oficjalnym
          > tekście się nie da, bo polskie gimnazjum, to ten uroczy twór między
          > podstawówką
          > a liceum i ukończenie gimnazjum w Pl to jeszcze hen hen do matury.

          To, ze w polskim wystepuje forma podobna fonetycznie, ale rozna znaczeniowo od
          Gymnasium, niczym nie zmienia faktu, ze instytucja rownowazna polskiemu liceum
          ogolnoksztalcacemu, uczaca mlodziez i wydajaca swiadectwa upowazniajace do
          rozpoczecia studiow wyzszych po niemiecku nazywa sie Gymnasium.

          I szczegolnie w oficjalnych tekstach nalezy stosowac oficjalne nazewnictwo.

          > Sprawdzoną
          > formą jest Allgemeinbildendes Lyzeum. Nie czepiają się przy legalizacji
          > dokumentów,ani w msz-cie ani w konsulacie niemieckim w Warszawie.

          =8-0

          Coz to za potworek?
          W googlu mozna go znalezyc wylacznie na stronach z Polski.

          Byc moze nikt tego nie kwestionuje, ale mimo to jest to strasznie koslawy
          neologizm, nie majacy korzeni w niemieckim.

          Nie traktuj tego jako atak na Twoja osobe. Ja sie tyko dziwie odbiorcom
          poprtawiajacym poprawne tlumaczenie na niepoprawne.

          Jakbym kiedys musial moje dokumenty przetlumaczyc na polski, ciekawe czy uznano
          by Lohbrügge-Gymnasium jako Liceum ogolnoksztalcace w Lohbrügge, czy musialbym
          moja mature odnawiac w gimnazjum :-/

          MfG

          C.
          • tiggerific Re: Liceum = Gymnasium 10.02.05, 19:40
            > ciekawe czy uznano
            by Lohbrügge-Gymnasium jako Liceum ogolnoksztalcace w Lohbrügge, czy musialbym
            moja mature odnawiac w gimnazjum :-/

            Byłoby tak: dałbyś do tutejszego przysięgłego, a on by wykombinował, że
            gimnazjum to gimnazjum i miałbyś wykształcenie podstawowe ;)))))


            btw. jasne że liceum to Gymnasium :)))))
            • pmp5 Chcielibyście... 10.02.05, 19:54
              Crannmer, ja napisałam jakie są realia w Pl, bo tu właśnie pracuję i tu
              legalizowałam swoje dokumenty. Oczywiście wszyscy normalni, typowi, szarzy i
              przeciętni użytkownicy języka na czuja powiedzą, że są w powiedzmy Geschwister-
              Scholl-Gymnasium in Lauenburg bei Hamburg, a nie to samo ze słówkiem Lyzeum.
              Słowo Lyzeum mam jako patent od naszych tłumaczy firmowych jak właśnie były
              kłopoty. Ja tam nie lubię tracić czasu na udowadnianie urzędnikom kwestii
              lingwistycznych i dlatego patent podałam dalej. A kto co z tym zrobi, to jego
              sprawa.
              Pat
              • crannmer Re: Chcielibyście... 10.02.05, 20:38
                Dobra. Od natychmiast tlumaczymy mucha = Mücke, pauka = Pauke, zyletka =
                Gilette, dywan = Diwan i tysiac innych falszywych przyjaciol tlumacza.

                > Oczywiście wszyscy normalni, typowi, szarzy i
                > przeciętni użytkownicy języka na czuja powiedzą, że są w powiedzmy
                > Geschwister-
                > Scholl-Gymnasium in Lauenburg bei Hamburg, a nie to samo ze słówkiem Lyzeum.

                Czemu ograniczasz uzywanie slowa Gimnasium do normalnych, typowych iszarych
                uzytkownikow jezyka. To wlasnie slowo Gymnasium jest jedynym powszechnie
                uzywanym, a Lyzeum to zupelny archaizm, przetrwaly od czasow napoleonskiej
                okupacji, a znany byc moze promilowi populacji.

                > Słowo Lyzeum mam jako patent od naszych tłumaczy firmowych jak właśnie były
                > kłopoty. Ja tam nie lubię tracić czasu na udowadnianie urzędnikom kwestii
                > lingwistycznych i dlatego patent podałam dalej. A kto co z tym zrobi, to jego
                > sprawa.

                No coz, dokument laduje w Niemczech na biurku czlowieka, ktory (jak sie
                przykozy do roboty) znajdzie slowo Lyzeum w slowniku albo encyklopedii: I
                bedzie sie dziwil, ze w Polsce tlumacze uzywaja slownikow z roku 1812.

                Z calym szacunkiem, ale to nie uzednik bedzie decydowal o poprawnosci
                tlumaczenia na jezyk obcy.

                MfG

                C.
                • pmp5 Re: Chcielibyście... 10.02.05, 21:05
                  Crannmer, nie wiem, co mi chcesz udowodnić. Opisałam swoje doświadczenia
                  praktyczne, kto chce skorzysta, kto chce walczyć o Gymnasium, niech walczy. W
                  Polsce jest jeden stopień więcej do matury, właśnie liceum po gimnazjum. Mi się
                  to Lyzeum, jak usłyszałam od doswiadczonych tłumaczy, pokojarzyło ze szkołą we
                  Francji. Pewnie więc co bardziej kumaty Niemiec skojarzy, że jak jest we
                  Francji, to może być i w Polsce. A w googlu znalazłam, z ciekawości po Twoim
                  poście, na stronie... Bundesverwaltungsamt, jako szkołę gdzie za granicą (w
                  Rumunii) można robić maturę. Wniosek: w De robi sie maturę w Gymnasium, a za
                  granicą, to już jak Bóg da, zależnie od danego systemu szkolnictwa.
                  Pat
                  • tiggerific Re: nie rozumiem chyba 10.02.05, 21:15
                    Przecież dokumenty tłumaczone na niem. będzie weryfikować Niemiec - to chcesz
                    powiedzieć, że Lyzeum to z myślą o nim przetłumaczone? I kto ma robić problemy?

                    Z ciekawości: Jak tłumaczysz gimnazjum (to po polskiej podstawówce ). Też
                    patentem czy normalnie?
                  • Gość: walerka Re: Chcielibyście... IP: *.g.pppool.de 10.02.05, 21:31
                    * Francja - lycée
                    * Niemcy - Gymnasium ,tylko i wylacznie, przy czym podzielone na dwa etapy:
                    Unterstufe 5-10 klasa zakonczone odpowiednikiem polskiej malej matury
                    Oberstufe 11-13 klasa zakonczone matura (Abitur)
                    ( 100% gwarancja - 3 dzieci wlasnych klasy gymnasialne 11, 7 i 5 )
                    * Lyzeum w Niemczech ? Zaden niem. gryzipiorek nie bedzie zagladal i dociekal co
                    by to moglo znaczyc
                    mit freundlichen Gruessen
                    Walerka
                • Gość: anita Re: Chcielibyście... IP: *.glhnet.mhn.de / *.lrz-muenchen.de 16.02.05, 08:44
                  Allgemeinbildendes Lyzeum- wlasciwa forma, tak zostalo mi w Niemczech
                  przetlumaczone swiadectwo dojrzalosci przez niemieckiego tlumacza przysieglego
                  i ta forma jest uzywana przy nostryfikacjach, w zyciorysach, itp w przypadku
                  Polakow.
      • Gość: elmeson Re: zwroty IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.02.05, 11:51
        A technikum? Berufsfachschule czy też Gymnasium?
        • Gość: gosia 1 Re: zwroty IP: *.penkom.pl 10.02.05, 12:27
          dzieki a pozostale O.k ?!
          i czy Oberschule nie moze byc? ?!?

          pozdrawiam
          • Gość: Patrycja Re: zwroty IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 10.02.05, 12:33
            Gosia, zależy dla kogo tłumaczysz.
            Co to jest telemakler?
          • Gość: mistrall Re: zwroty IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.02.05, 13:51
            Allgemeinbildendes Lyzeum nikt nie zakwestionował mi jeszcze i faktycznie
            dałabym w tym wypadku spokój Oberschule.

            Nie wiem kim jest telemakler
            W zależności jaką opienkunkę masz na myśli, dzieci czy osób starszych itd.
            określenie może się zmieniać (Kinderbetreuerin, Altenpfleger itp)
    • Gość: tiggerific Re: telemele IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.02.05, 14:02
      może: Call-Center-Mitarbeiter(in) ????
      • Gość: gosia 1 Re: telemele IP: *.penkom.pl 10.02.05, 14:29
        dzieki bardzo i sorrki, pomylilam sie:chodzi o zawod: telemarketer - ktos wie?!?
        i jeszcze 1 , jeli chodzi o kobiete to mowimy Altenpflegerin?!?
        pozdrowionka
        • pmp5 Re: telemele 10.02.05, 20:08
          Gość portalu: gosia 1 napisał(a):
          telemarketer - ktos wie?!

          Mitarbeiter im Bereich Telemarketing

          > mowimy Altenpflegerin?!?

          mówimy

          Call-Center mi sie o tyle nie podobało, że cc to ma się np. w banku albo od
          komórki i się tam dzwoni z problemami, a telemarketer to sam dzwoni po ludziach
          i wciska biedak, co mu każą.

          Pati
          > pozdrowionka
          • tiggerific Re: call center 10.02.05, 21:12
            to inaczej miejsce w którym realizuje się telemarketing, że się tak nieładnie
            wyrażę.
            To, o czym mówisz, to BOK (Biuro Obsługi Klienta) - część Call Center.
            Call Center na zlecenie firmy przyjmuje telefony od klientów, prowadząc np
            infolinię, albo sam wydzwania, oferując np. nowe usługi, więc działa w obie
            strony, w zal. od tego, co mu firma zleci.
        • crannmer Re: telemele 10.02.05, 20:59
          Gość portalu: gosia 1 napisał(a):

          > dzieki bardzo i sorrki, pomylilam sie:chodzi o zawod: telemarketer

          Call-Center-Mitarbeiter
          Telemarketing-Mitarbeiter
          Call-Center-Agent
          .
          .
          .

          Chyba, ze piszesz ogloszenie o prace. Wtedy trzeba napisac
          Mitarbeiter m/w für Call-Center

          MfG

          C.
    • pmp5 cienko... 12.02.05, 22:19
      czyli o Lyzeum raz jeszcze.
      Łatwo podawac się za tłumacza (przysięgłego nawet chyba) na forum internetowym,
      a potem robić przytyki po polsku. Tylko, że to ma krótkie nogi, skoro w
      niemieckiej ambasadzie w Wawie potwierdzają, że allgemeinbildendes oder
      profiliertes Lyzeum to właśnie poprawny sposób przełożenia na niemiecki nazw
      typów szkół licealnych w Polsce. Pewnie dlatego niewirtualni tłumacze nie mieli
      problemu, jak powinnam wybrnąć z mojego Gymnasium.
      z pozdrowieniami dla tłumaczy i dociekliwych
      Pat

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka